DictionaryForumContacts

 TVCI

link 27.03.2016 14:42 
Subject: OFF что вы делаете в таких случаях? gen.
взяла я заказ на вычитку перевода и вижу, что перевод просто ужасный и во многих местах похож на google-перевод, так как в здравом уме переводчик не сможет перевести Darlehensrate как норма кредита..........
или все-таки может?

отказаться от такой вычитки или что делать?
до сдачи заказа осталось полтора дня...не знаю, что и делать...
или вычитать до конца и написать заказчику об этом потом?

 marcy

link 27.03.2016 14:46 
a Вы можете отказаться? :)
как можно что-то посоветовать, не зная, на каких условиях Вы делаете вычитку.
НО
в любом случае редактура – это русская рулетка. иногда может и не повезти.

 TVCI

link 27.03.2016 14:50 
да, вот тут и не повезло...
были заказы по вычитке иногда настолько идеальные, что пару описок исправляла и все, а тут чуть ли не весь текст нужно переписывать...и просто не верится, что это живой человек переводил, а не машина

 marcy

link 27.03.2016 15:04 
считайте, что это негативная компенсация идеальных переводов.
следующая вычитка будет более удачная

 Эссбукетов

link 27.03.2016 15:27 
можно уточнить у заказчика требования к редактированию. у меня есть такая памятка, помогает блокировать позывы к вкусовщине.

 TVCI

link 27.03.2016 15:35 
можно уточнить у заказчика требования к редактированию. у меня есть такая памятка, помогает блокировать позывы к вкусовщине.

тут вкусовщина не причем - когда в тексте речь идет о получении кредита и говорят о процетной ставке, а человек пишет вместо этого "норма кредита", то о какой вкусовщине может идти речь?

или такое тоже вкусовщина и можно не исправлять: "экономьте деньги, в то время продолжительные переговоры с банками и другими продавцами компании находятся в нашем представлении"?

 Эссбукетов

link 27.03.2016 15:45 
да я не имел в виду приведенный вами пример. лайфхак, не более. мне помогает

кстати, вы о процентной ставке в связи с Darlehensrate заговорили?

 TVCI

link 27.03.2016 15:48 
да
ну это же не "норма кредита", правда?

 Эссбукетов

link 27.03.2016 15:50 

 TVCI

link 27.03.2016 15:57 
значит ежемесячный платеж по кредиту

 Эсмеральда

link 27.03.2016 15:58 
Скупой платит дважды :)
Если сделанный перевод хотя бы процентов на 30 неудовлетворительный, браться за корректуру и редактирование не имеет смысла. В зависимостки от качества переведенного текста можно предложить заказчику сделать заново перевод всего текста или его фрагментов. У меня не было случая, чтобы заказчик отказался.

 Эсмеральда

link 27.03.2016 15:59 
сорри, в зависимости :)

 marcy

link 27.03.2016 16:13 
если заказчик БП – и перевод выполнен одним из его переводчиков, то приходится просто править. даже если Вы перепишете каждое слово, это останется всего лишь правкой, как стоит в заказе.
если заказчик не БП, возможны варианты.

 Эссбукетов

link 27.03.2016 16:22 
можно же нейтральным тоном сообщить, что в связи с неординарным качеством перевода для его редактирования требуются сверхнормативные трудозатраты. после чего предложить либо продлить срок выполнения заказа (тут можно не скромничать: чем больший срок назначите, тем выше шанс, что согласятся на второй вариант), либо согласовать приемлемый минимальный стандарт качества, соблюдение которого позволит своевременно сдать работу (а вам не убиваться над ней)

 TVCI

link 27.03.2016 16:30 
дело в том, что мне и так дали достаточно много времени, а я практически на последний момент это оставила (так как были другие заказы) и теперь мучаюсь
сама виновата - нужно было сразу прочитать перевод, хотя от этого могло и ничего не измениться
это еще и первый заказ от данного БП и при сдаче работы есть функция оценки текста перевода - там и можно указать все недостатки

 marcy

link 27.03.2016 16:36 
хотите совет? :)
не пишите сильно плохо о переводчике.
Ваша правка/её количество будут говорить сами за себя.

 TVCI

link 27.03.2016 16:39 
я вообще ничего не буду писать
но там обязательно нужно указать качество перевода по нескольким аспектам и я не могу указать его, как удовлетворительное

 marcy

link 27.03.2016 16:40 
я имела в виду: не надо петь комические куплеты на пепелище его перевода.
качество можно указать кратко и одним словом :)

 Эссбукетов

link 27.03.2016 16:45 
да, нейтральным тоном. цеховая солидарность + никто не застрахован от лажи

 marcy

link 27.03.2016 16:46 
золотые слова

 TVCI

link 27.03.2016 16:47 
никто не застрахован - это да

 SandWorm

link 29.03.2016 13:50 
@ Эссбукетов
А эта памятка состоит из одного предложения или имеется некоммерчески распространяемый манускрипт?
Просто интерес у меня к разным памяткам вдруг возник (с чего бы это?)...

 Эссбукетов

link 29.03.2016 18:58 
SandWorm,

смешно, но не смог сейчас найти эту цидулю: забыл, где памятка )

основной месседж - к черту вкусовщину! исправляем самые очевидные ошибки, т.е. перевранные цифры, опечатки. такого плана. всё, что хочется пересказать "своими словами", но ясно и так - оставляем. ясно, что на машинный перевод не рассчитано.

 Александр Рыжов

link 29.03.2016 19:04 
И мне про памятку интересно. Если все-таки найдете и если это не секретный материал, поделитесь, пожалуйста.

 Эсмеральда

link 29.03.2016 19:32 
Как временный вариант, пока не нашлась цидуля Эссбукетова:
http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/

 Эсмеральда

link 29.03.2016 19:37 
То же самое, но в более удобном формате
http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo