Subject: OFF что вы делаете в таких случаях? gen. взяла я заказ на вычитку перевода и вижу, что перевод просто ужасный и во многих местах похож на google-перевод, так как в здравом уме переводчик не сможет перевести Darlehensrate как норма кредита..........или все-таки может? отказаться от такой вычитки или что делать? |
a Вы можете отказаться? :) как можно что-то посоветовать, не зная, на каких условиях Вы делаете вычитку. НО в любом случае редактура – это русская рулетка. иногда может и не повезти. |
да, вот тут и не повезло... были заказы по вычитке иногда настолько идеальные, что пару описок исправляла и все, а тут чуть ли не весь текст нужно переписывать...и просто не верится, что это живой человек переводил, а не машина |
считайте, что это негативная компенсация идеальных переводов. следующая вычитка будет более удачная |
|
link 27.03.2016 15:27 |
можно уточнить у заказчика требования к редактированию. у меня есть такая памятка, помогает блокировать позывы к вкусовщине. |
можно уточнить у заказчика требования к редактированию. у меня есть такая памятка, помогает блокировать позывы к вкусовщине. тут вкусовщина не причем - когда в тексте речь идет о получении кредита и говорят о процетной ставке, а человек пишет вместо этого "норма кредита", то о какой вкусовщине может идти речь? или такое тоже вкусовщина и можно не исправлять: "экономьте деньги, в то время продолжительные переговоры с банками и другими продавцами компании находятся в нашем представлении"? |
|
link 27.03.2016 15:45 |
да я не имел в виду приведенный вами пример. лайфхак, не более. мне помогает кстати, вы о процентной ставке в связи с Darlehensrate заговорили? |
да ну это же не "норма кредита", правда? |
|
link 27.03.2016 15:50 |
но и не процентная ставка http://www.geldtipps.de/geldanlage/themen/kredit-hoehe-der-darlehensrate-berechnen |
значит ежемесячный платеж по кредиту |
|
link 27.03.2016 15:58 |
Скупой платит дважды :) Если сделанный перевод хотя бы процентов на 30 неудовлетворительный, браться за корректуру и редактирование не имеет смысла. В зависимостки от качества переведенного текста можно предложить заказчику сделать заново перевод всего текста или его фрагментов. У меня не было случая, чтобы заказчик отказался. |
|
link 27.03.2016 15:59 |
сорри, в зависимости :) |
если заказчик БП – и перевод выполнен одним из его переводчиков, то приходится просто править. даже если Вы перепишете каждое слово, это останется всего лишь правкой, как стоит в заказе. если заказчик не БП, возможны варианты. |
|
link 27.03.2016 16:22 |
можно же нейтральным тоном сообщить, что в связи с неординарным качеством перевода для его редактирования требуются сверхнормативные трудозатраты. после чего предложить либо продлить срок выполнения заказа (тут можно не скромничать: чем больший срок назначите, тем выше шанс, что согласятся на второй вариант), либо согласовать приемлемый минимальный стандарт качества, соблюдение которого позволит своевременно сдать работу (а вам не убиваться над ней) |
дело в том, что мне и так дали достаточно много времени, а я практически на последний момент это оставила (так как были другие заказы) и теперь мучаюсь сама виновата - нужно было сразу прочитать перевод, хотя от этого могло и ничего не измениться это еще и первый заказ от данного БП и при сдаче работы есть функция оценки текста перевода - там и можно указать все недостатки |
хотите совет? :) не пишите сильно плохо о переводчике. Ваша правка/её количество будут говорить сами за себя. |
я вообще ничего не буду писать но там обязательно нужно указать качество перевода по нескольким аспектам и я не могу указать его, как удовлетворительное |
я имела в виду: не надо петь комические куплеты на пепелище его перевода. качество можно указать кратко и одним словом :) |
|
link 27.03.2016 16:45 |
да, нейтральным тоном. цеховая солидарность + никто не застрахован от лажи |
золотые слова |
никто не застрахован - это да |
@ Эссбукетов А эта памятка состоит из одного предложения или имеется некоммерчески распространяемый манускрипт? Просто интерес у меня к разным памяткам вдруг возник (с чего бы это?)... |
|
link 29.03.2016 18:58 |
SandWorm, смешно, но не смог сейчас найти эту цидулю: забыл, где памятка ) основной месседж - к черту вкусовщину! исправляем самые очевидные ошибки, т.е. перевранные цифры, опечатки. такого плана. всё, что хочется пересказать "своими словами", но ясно и так - оставляем. ясно, что на машинный перевод не рассчитано. |
|
link 29.03.2016 19:04 |
И мне про памятку интересно. Если все-таки найдете и если это не секретный материал, поделитесь, пожалуйста. |
|
link 29.03.2016 19:32 |
Как временный вариант, пока не нашлась цидуля Эссбукетова: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/ |
|
link 29.03.2016 19:37 |
То же самое, но в более удобном формате http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |