Subject: Erklärung gen. Добрый вечер!Переводил с украинского на русский, поэтому может звучать коряво.. Может кто-то встречался с эквивалентной формулировкой на немецком? "На это мое торжественное и искреннее заявление, за правдивость и верность которого я ручаюсь, можно положиться всегда и везде, где только возникнет в этом необходимость." (из заявления о том, что человек в браке не состоял и не состоит..) |
на немецкий тоже можно гуголем, чо.. |
Auf diese meine Erklärung, deren Wahrhaftigkeit und Richtigkeit ich garantiere, kann man sich immer und überall verlassen, wo auch immer sich die Notwendigkeit ergibt.. |
что-то до боли знакомое я, юный пионер Советского Союза, перед лицом своих товарищей торжественно клянусь... maxxsim, сойдёт вполне - главное ведь, что "в браке не состоял и не состоит", остальное - финтифлюшки :-) |
:))))) Да уж.. совсем с толку сбили этими своими "торжественное" и "искреннее" - не уверен только, можно ли их совсем опустить как в моем варианте - или хоть что-нибудь похожее написать? Но уж как-то слишком высокопарно звучит |
ну и что? ну посмеётся тётя в загсе - так не над Вами же вот это и совсем смешно - "можно положиться всегда и везде" где оно "всегда и везде" нужно-то, кроме загса :-) |
Это из доклада Ю.Тимошенко ? |
Откуда же ещё! ))))) |
You need to be logged in to post in the forum |