DictionaryForumContacts

 helvetica

link 2.03.2016 9:14 
Subject: Прошу помочь с переводом gen.
Всем ДД. друзья, помогите, пожалуйста.

Контекст:
1. Der Verein führt ordentliche, außerordentliche und Ehrenmitglieder. Ordentlicher (Fördernder) Mitglied des Vereins kann jede volljährige natürliche Person und jede juristische Person werden. Außerordentliche Mitglieder sind Balletttänzer/inen bis zum vollendeten 18. Lebensjahr.

Мой перевод:
1. Объединением управляют штатные, внештатные и почетные члены объединения. Штатным членом объединения (организатором) может стать любое совершеннолетнее физическое лицо и любое юридическое лицо. Внештатными членами объединения являются танцоры/танцовщицы балета вплоть до наступления 18-летнего возраста.

Что-то мне не нравится ничего в моем варианте(( Можно ли перевести ordentlich/ausserordentlich как штатный/внештатный? можно ли Foerderer-а обозвать организатором? Кстати, сам Verein в оригинале называется так:

Verein zur Förderung des klassischen Balletts für Kinder (я перевожу: объединение по развитию классического балета для детей. Уместно ли здесь "развитие", или лучше "поддержка", "продвижение"?..

 Hello75

link 2.03.2016 11:46 

Я обычно такие ферайны перевожу как Общество. Мой вариант:
1. Обществом управляют постоянные, непостоянные и почётные члены. Постоянным (активным) членом общества может стать любое физическое лицо, достигшее совершеннолетия, а также юридическое лицо. Непостоянными членами общества считаются артисты и артистки балета до достижения 18 лет.
Общество развития классического балета для детей / детского классического балета.

 SRES**

link 2.03.2016 12:30 
Общество состоит из следующих членов: действительных членов, членов-танцоров, не достигших 18-летнего возраста, и почетных членов.

 helvetica

link 2.03.2016 12:31 
Hello75
спасибо за Ваше мнение! все-равно смущает Fördernder - Вы его переводите просто как активный, хотя это существительное, и мне кажется, здесь можно подобрать другое слово, более подходящее. То есть не просто активный член общества, а человек, который всячески содействует, способствует ему.. Подходящее существительное я пока найти не могу.

 SRES**

link 2.03.2016 12:36 
извините, но откуда у вас тут взялось это "управляют"?

 helvetica

link 2.03.2016 12:44 
SRES**
да-да, это моя ошибка.
А почему Вы решили перевести ausserordentliche Mitglieder как члены-танцоры? чисто из контекста? в предложении этого нет, боюсь, редактор придерется.

 helvetica

link 2.03.2016 12:47 
Исправила на "объединение (общество) возглавляют..." (кажется, больше сюда подходит чем "состоять"). Редактор такой, что за каждое слово цепляется...

 SRES**

link 2.03.2016 12:52 
возглавляют - это неверно.
есть общество, и в этом обществе есть три вида членства, которые и перечислены.

"непостоянный член" в этом контексте мне непонятен, равно как и внештатный.

 Hello75

link 2.03.2016 13:04 
на мой взгляд, это не существительное вовсе, это прилагательное. Fördernder Mitglied. Какой? Как раз активно участвующий в жизни общества, содействующий ему, то бишь - активный

 Hello75

link 2.03.2016 13:12 
у нас - в Австрии - общество состоит из действительных/постоянных членов, которые способствуют работе и развитию общества в достижении его целей, а также из непостоянных/внештатных/неактивных членов (außerordentliche), которые активно не участвуют в деятельности общества, но помогают финансами, даже крупными дотациями, часто это юридические лица. Про почётных и так понятно.

 helvetica

link 2.03.2016 13:32 
Hello 75, возможно и прилагательное.. но в оригинале стоит с заглавной буквы.
SRES** все-же члены-танцоры мне не нравятся, слишком конкретно, допустим, не все же они могут быть танцорами? кто-то может быть хореографом или даже искусствоведом, и также быть членом общества.
С почетными вопросов нет) а как быть с другими, пока не могу определиться, подождем еще мнений))

 SRES**

link 2.03.2016 13:39 
"не все же они могут быть танцорами? кто-то может быть хореографом или даже искусствоведом"
никогда не слышала про несовершеннолетних хореографов и искусствоведах.

ведь сами же и пишете:
"Außerordentliche Mitglieder sind Balletttänzer/inen bis zum vollendeten 18. Lebensjahr."

 SRES**

link 2.03.2016 13:50 
если у вас в руках устав, то там, скорее всего, про все это конкретно расписано.

 SRES**

link 2.03.2016 13:51 
Fördermitglied -- это который сам не пляшет, а взносы платит.

 helvetica

link 2.03.2016 16:57 
SRES** вы правы, я с этими членами сама себя запутала. В уставе правда ничего нет, только основные понятия даны, там устав всего из двух страничек состоит и все очень кратенько. Но еще есть время все обмозговать и перечитать на десять раз.

 SRES**

link 2.03.2016 19:40 
мне кажется, что это общество можно сравнить с нашим обществом-танцклубом (могу ошибаться).
у нас там есть Mitglider, то есть мы, которые ходим туда учиться танцевать и платим взносы. думаю, что мы, взрослые, и есть ordentliche Mitglieder. раньше в клубе была и детская группа, т. е. детское членство, дети платили меньшую сумму. еще есть там и passive Mitglieder, т. е. те, кто взносы платит, а на уроки не ходит. возможно, есть и fördernde Mitglieder, и они делают пожертвования в пользу клуба (о таких, правда, ничего не слышала).
Возможно, в вашем предложении
"Ordentlicher (Fördernder) Mitglied des Vereins kann jede volljährige natürliche Person und jede juristische Person werden."
подразумеваются ordentliche Mitglieder плюс fördernde Mitglieder, но немного смущают скобки.
а может быть и так, что там танцуют только дети, а их родители -- ordentliche и в то же время fördernde Mitglieder.
отчего бы вам не спросить в самом этом дрезденском, если не ошибаюсь, обществе? адрес и телефон в инете есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo