Subject: Правельный ли перевод с русского яз.? gen. Без меди, которая подвергалась дополнительной пропитке лакаAußer Kupfer, das zusätzlich im Tränkharz imprägniert wurde. |
ниправельный |
Мумин, а не подскажете как должно быть? Заранее спасибо. |
без контекста не умею но в любом случае außer Kupfer понимаю как помимо меди (а таинственный главный герой и всё, что с ним связано, остаётся за кадром) |
оба предложения неграмотные, что русское, что немецкое |
это предложение должно быть как примечание к договору. Смыцл такой, что фирма А должна слать фирме Б отходы чистой и нечистой меди. Но фирма Б неможет слать нечистую медь, которая была пропитана в лаке. Поэтому в договор надо написать рядом с подписью это примечание. |
пропитана лаком как можно медь пропитать лаком? медные обмотки можно, а сам металл можно только покрыть лаком вот и в гуголе написано "Tränkharz/ Imprägnierharz (Epoxidharz) für induktive Wicklungen (z.B. Generatoren, Motoren, Induktivitäten)" "Лак МЛ-92 предназначается для пропитки обмоток электрических машин" предлагается: Kein Kupfer mit Deckschicht aus Tränkharz/ Imprägnierharz |
Erdfekel да Вы правы, имеется ввиду вырезанные лобовые части статора. Тогда может такой перевод правельный будет: Lieferung der Kupferlackdrahtreste außer/ohne im Tränkharz impregnierten Wickelköpfe?? |
вы тут прикалываетесь что ли? :) |
vittoria правЕльно поняли) |
You need to be logged in to post in the forum |