DictionaryForumContacts

 aaancik

link 1.03.2016 12:57 
Subject: Правельный ли перевод с русского яз.? gen.
Без меди, которая подвергалась дополнительной пропитке лака
Außer Kupfer, das zusätzlich im Tränkharz imprägniert wurde.

 mumin*

link 1.03.2016 12:58 
ниправельный

 aaancik

link 1.03.2016 13:33 
Мумин, а не подскажете как должно быть? Заранее спасибо.

 mumin*

link 1.03.2016 13:44 
без контекста не умею
но в любом случае außer Kupfer понимаю как помимо меди (а таинственный главный герой и всё, что с ним связано, остаётся за кадром)

 Erdferkel

link 1.03.2016 18:31 
оба предложения неграмотные, что русское, что немецкое

 aaancik

link 2.03.2016 5:49 
это предложение должно быть как примечание к договору. Смыцл такой, что фирма А должна слать фирме Б отходы чистой и нечистой меди. Но фирма Б неможет слать нечистую медь, которая была пропитана в лаке. Поэтому в договор надо написать рядом с подписью это примечание.

 Erdferkel

link 2.03.2016 7:04 
пропитана лаком
как можно медь пропитать лаком? медные обмотки можно, а сам металл можно только покрыть лаком
вот и в гуголе написано
"Tränkharz/ Imprägnierharz (Epoxidharz) für induktive Wicklungen (z.B. Generatoren, Motoren, Induktivitäten)"
"Лак МЛ-92 предназначается для пропитки обмоток электрических машин"
предлагается:
Kein Kupfer mit Deckschicht aus Tränkharz/ Imprägnierharz

 aaancik

link 2.03.2016 10:30 
Erdfekel да Вы правы, имеется ввиду вырезанные лобовые части статора.
Тогда может такой перевод правельный будет: Lieferung der Kupferlackdrahtreste außer/ohne im Tränkharz impregnierten Wickelköpfe??

 vittoria

link 2.03.2016 10:44 
вы тут прикалываетесь что ли? :)

 helvetica

link 2.03.2016 12:40 
vittoria
правЕльно поняли)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo