DictionaryForumContacts

 Junelik

link 27.02.2016 14:12 
Subject: в отношении которых принимаются Заказчиком construct.
Подскажите,пожалуйста, к чему это относится?
Контекст:Указанные в настоящей статье 7.1 Договора права передаются Заказчику в полном объеме в отношении всех результатов интеллектуальной деятельности, созданных при выполнении соответствующей части Работ и/или Работы, в отношении которых принимаются Заказчиком, в том числе, в случае прекращения Договора, признания его недействительным или незаключенным.
Die im Artikel 7.1 des Vertrages angegebenen Rechte übergehen auf den Auftraggeber im vollen Umfang in Bezug auf alle Ergebnisse der geistigen Tätigkeit, die bei der Ausführung des entsprechenden Teils der Arbeiten und/oder Arbeiten entstanden sind, in Bezug auf welche der Auftraggeber ??????в отношении которых принимаются Заказчиком, в том числе, в случае прекращения Договора, признания его недействительным или незаключенным????
может,что-то пропущено....?
заранее благодарю!

 q-gel

link 27.02.2016 17:22 
Worauf bezieht sich das hier:
*в отношении которых принимаются Заказчиком* ??

Den ersten Teil des Satzes hab ich ein wenig umgeschrieben:

Die in Artikel 7.1 angegebenen Rechte gehen in Bezug auf alles geistiges Eigentum, das im Rahmen der Erfüllung des entsprechenden Teils der Arbeit/Arbeiten geschaffen wurde, in vollem Umfang auf den Auftraggeber über, ...

[und ab hier ist mir die Anbindung des o.g. Teils unklar - als ob sich der Verfasser beim Schreiben dieses Punktes in der Verschachtelung seines Satzes selbst ein Bein gestellt hat ...]

 Junelik

link 27.02.2016 17:30 
ja, das ist das Problem, ich habe diesen Teil des Absatzes auch nicht verstanden...

 Эссбукетов

link 27.02.2016 17:48 
грамматически "принимаются" можно привязать только к правам, которые "передаются". в этой связи вспоминается что-то вроде

Der Kunde tritt die Ansprüche gegen diese Versicherungen im voraus ab. Diese Abtretung wird angenommen.

взято здесь http://www.enitor.de/de/agb.htm

 Эссбукетов

link 27.02.2016 17:53 
des entsprechenden Teils der Arbeit/Arbeiten - в оригинале числа идут в обратном порядке: соответствующей части Работ и/или Работы

и вместе übergehen я бы предложил abtreten, потому что это переход не в смысле перехода рисков (не "самопроизвольное" действие), а волевой акт подрядчика: он передает свои права заказчику. в таких контекстах встречался abtreten

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo