DictionaryForumContacts

 Me neither

link 5.02.2006 11:54 
Subject: Транспортная доступность
ЗОНА МАКСИМАЛЬНОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ДОСТУПНОСТИ НА ЛИЧНОМ АВТОМОБИЛЕ

Что-то мне вариант "Zone der maximalen (Verkehrs)erreichbarheit mit PKW" доверия не внушает. Может, кто что-то более нерусифицированное подскажет?

Заранее спасибо....

 YuriDDD

link 5.02.2006 12:01 
да нужно переделать
mit Trasportmitteln erreichbar sein

 marcy

link 5.02.2006 12:11 
Zone лучше не надо
Можно просто:
(sehr)gute ErreichbarKeit mit PKW

 Me neither

link 5.02.2006 12:14 
2marcy
Я бы тоже так сказала, однако речь идёт о различных зонах (на карте)транспортной доступнойти: автомобильной, пешеходной и тп. Зоны пронумерованы, обозначены и т.д....

 marcy

link 5.02.2006 12:37 
Есть ещё Lage, Standort...
На карте Вам не обязательно повторять это слово, достаточно писать gute Erreichbarkeit, gute Anbindung.... Хотя,не видя карты, сказать сложно.
Там, где русские использовали бы родительный падеж, немцы часто используют именительный. Например, Abteilung Entwicklung, Prüflabor Akustik

 Me neither

link 5.02.2006 12:44 
Вы правы, устраню-ка à Zone как класс, она мне изначально поперек горла была. Спасибо за помощь :o)

 marcy

link 5.02.2006 12:45 
Gern geschehen!

 Me neither

link 5.02.2006 12:55 
ещё, правда, придется подумать над максимальной доступностью, т.к. там это слово употреблено в смысле "предельная". То есть по сути не "gute", а именно "schlechte", то есть дальше пути нет....

 marcy

link 5.02.2006 13:06 
О, кто бы мог подумать...
ausreichende Erreichbarkeit?
Grenze der Erreichbarkeit?

 Me neither

link 5.02.2006 13:15 
Спасибо ещё раз. Пока напишу Grenze, потом, может, что-нибудь ещё всплывёт. :o))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo