|
link 5.02.2006 11:54 |
Subject: Транспортная доступность ЗОНА МАКСИМАЛЬНОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ДОСТУПНОСТИ НА ЛИЧНОМ АВТОМОБИЛЕЧто-то мне вариант "Zone der maximalen (Verkehrs)erreichbarheit mit PKW" доверия не внушает. Может, кто что-то более нерусифицированное подскажет? Заранее спасибо.... |
да нужно переделать mit Trasportmitteln erreichbar sein |
Zone лучше не надо Можно просто: (sehr)gute ErreichbarKeit mit PKW |
|
link 5.02.2006 12:14 |
2marcy Я бы тоже так сказала, однако речь идёт о различных зонах (на карте)транспортной доступнойти: автомобильной, пешеходной и тп. Зоны пронумерованы, обозначены и т.д.... |
Есть ещё Lage, Standort... На карте Вам не обязательно повторять это слово, достаточно писать gute Erreichbarkeit, gute Anbindung.... Хотя,не видя карты, сказать сложно. Там, где русские использовали бы родительный падеж, немцы часто используют именительный. Например, Abteilung Entwicklung, Prüflabor Akustik |
|
link 5.02.2006 12:44 |
Вы правы, устраню-ка à Zone как класс, она мне изначально поперек горла была. Спасибо за помощь :o) |
Gern geschehen! |
|
link 5.02.2006 12:55 |
ещё, правда, придется подумать над максимальной доступностью, т.к. там это слово употреблено в смысле "предельная". То есть по сути не "gute", а именно "schlechte", то есть дальше пути нет.... |
О, кто бы мог подумать... ausreichende Erreichbarkeit? Grenze der Erreichbarkeit? |
|
link 5.02.2006 13:15 |
Спасибо ещё раз. Пока напишу Grenze, потом, может, что-нибудь ещё всплывёт. :o)))) |
You need to be logged in to post in the forum |