|
link 5.02.2006 7:31 |
Subject: billigend in Kauf nehmen Дорогие коллеги,ни как не могу найти адекватный перевод вышеуказанного выражения из области немецкой юриспруденции. Помогите! Рад буду сотрудничествавать с коллегами из России. Вольфганг Люциус Присяжный для судов и нотариусов г. Берлина переводчик русского и чешского языков Dorogie kollegi, |
так надо предложение привести с контекстом |
billigen одобрять, санкционировать; соглашаться (с ) ; принимать (предложение) das muß man (mit) in Kauf nehmen — придётся с этим смириться |
типа соглашаясь с чем-то, давая свое одобрение |
|
link 5.02.2006 8:06 |
Юрий, спасибо, что Вы ответили. Контекст может быть следующий: Der Angeklagte nahm billigend in Kauf, dass bei dem tödlichen Anschlag auf die Angeklagte deren Arbeitskollegen ebenfalls zu Schaden kommen konnten. Этот юридический термин используется довольно часто в юридической работе. Однако, адекватного эквивалента à не встречал. Вольф |
тут обвиняемый осознавал |
или должен был осознавать |
Не совсем. Скорее – сознательно допускать. Это понятие связано с определением dolus eventualis, которое на русский переводится по-разному: эвентуальный умысел; возможный злой умысел; косвенный умысел; преступное везразличие. Погуглите – всё очень чётко объясняется:) |
сознательно допускать = passt besser |
пардон – не везразличие, а безразличие:)) Что это меня на испанский акцент с утра потянуло:)) |
You need to be logged in to post in the forum |