Subject: вовлечение в бизнес gen. подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:вовлечение в бизнес (проектной команды) - Einbeziehung (Heranziehung) in die Geschäftstätikeit (in den Business)??? vielen Dank im Voraus. |
lesja, всё предложение можно, а то такие огрызки переводить дело неблагодарное (на форуме, наряду с Владимом, это могут немногие;)) |
да, конечно, вот контекст: этапы работы: формирование проектной команды, вовлечение в бизнес. |
Vorschlag zu Diskussion: Bildung eines Projektteams, Einbindung in die Geschäftsaktivitäten/in das Business на мой глаз вырисовывается что-то типа: Einbeziehung in betriebliche Entscheidungsprozesse/Entscheidungsabläufe/Entscheidungen |
"вовлечение в бизнес" в контексте сформированной проектной команды несколько странно звучит - не лесом же они торговать начнут :-) имеется в виду имхо вовлечение в работу над проектом - типа Einbeziehung in die Arbeit am Projekt а какой-нибудь следующий этап после бизнеса есть? потому что у немцев несколько другие модели "TEAM – Toll, Ein Anderer Macht's!" :-) вдогонку marinik, Вы совсем с другой стороны посмотрели но тогда вопрос - в чей бизнес они будут вовлекаться? я бы еще поняла, если бы было "ознакомление с бизнесом/деятельностью заказчика", а так... |
Erdferkel, привет, 1) не думаю, что "проектную команду" будут вовлекать в бизнес Заказчика ;)) 2) я не стал смотреть с этой или другой стороны, а задал в интернет и посмотрел, что "выползло" 3) мой актуальный Заказчик сейчас создаёт "команду" в Германии и хочет "вовлечь меня в бизнес", он и говорит это точно такими словами, но http://www.youtube.com/watch?v=sViy8ds_asQ ;)) |
у меня "выползло" :-) : Навыки вовлечения сотрудников в проектную работу Три мотивационных стратегии — силовая, стимулирующая и вовлекающая. Особенности вовлекающей стратегии. Базовые инструменты вовлечения членов команды. вроде Ваш актуальный Заказчик хочет Вас вовлечь/заманить в команду со словами у нонешних-то заказчиков напряжёнка, сплошное попугайство - команда, бизнес! круто звучит! |
штиммт, а на поверку зачастую пресловутые "меландеры", венн зи ферштеен вас их майне ;)) |
а как же! меландер незабываем :-) кстати - это уже где-то мокроступы, но кое-что можно позаимствовать http://www.umopit.ru/texts/inorus.htm |
прикольная ссылка. :) а чем плохо знать и оливки, и маслины? почему нужно говорить «я безбожник и живчик», вместо привычного атеиста и холерика? бланманже – это всё же бланманже, а не белое желе, особенно как синоним деликатесного выкрутаса. бестселлер заменять «лидером продаж»? и да, в некоторых случаях я предпочту сказать «бойфренд», а не «парень, приятель, жених, молодой человек, ухажёр». потому что он именно бойфренд :) чем дальше, тем забавнее: иллюминация – освещение, подсветка. минивэн – минимиктоавтобус. секс-символ: символ мужественности, символ женственности. уикенд – выходные. прикольно: даже французы, фанаты всего французского и кардинально отрицающие заимствования, говорят викэнд :) одним словом, какое-то странное желание выхолостить и обеднить язык. почему-то куно вспоминается :) |
я не зря мокроступы помянула - адмирал Шишков реинкарнировался ахти мне, "реинкарнация" там как раз отсутствует знает адмирал, чьи заимствования съел! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |