DictionaryForumContacts

 lesja

link 3.02.2016 21:06 
Subject: согласитесь, что gen.
как еще можно перевести выражение?

согласитсь, что.... - Geben Sie bitte doch zu, dass...

заранее спасибо

 Queerguy

link 3.02.2016 21:09 
во-первых, ваш вариант я бы исправил:
Geben Sie doch bitte zu...

 marcy

link 3.02.2016 21:10 
Sie müssen (schon) zugeben, dass…

сейчас придёт Эрдферкель и выразит нам своё несогласие в связи с отсутствием контекста :)

 Queerguy

link 3.02.2016 21:11 
наличие bitte или doch или других приправ зависит от конкретной ситуации

ещё вар.:
Sehen Sie doch ein...

 Erdferkel

link 3.02.2016 21:20 
согласитесь, что ЭФ не обязан выражать своё несогласие :-)

 Erdferkel

link 3.02.2016 21:24 
хотя возможен и вариант
sind Sie denn nicht auch der Meinung, dass...

 marcy

link 3.02.2016 21:27 
= a разве Вы не считаете…
накал внушения повышается :)

 SRES**

link 3.02.2016 21:35 
контекста никакого нет -- можно смело пальцем в небо и дать волю фантазиям!

 Erdferkel

link 3.02.2016 21:43 
marcy, там auch затесалось :-)

 SRES**

link 3.02.2016 21:44 
Sie müssen doch auch langsam begreifen, dass :)

 marcy

link 3.02.2016 21:54 
auch затесалось зря :)
ибо мнение интервьюера никому вроде не интересно

 SRES**

link 3.02.2016 21:56 
ну почему -- может, там всем все ясно, за исключением того, к кому обращаются :)

 Erdferkel

link 3.02.2016 21:58 
"ибо мнение интервьюера никому вроде не интересно" - а с кем соглашаться будем? :-)

 marcy

link 3.02.2016 21:59 
ну, например, с общественным мнением.

 SRES**

link 3.02.2016 22:00 
ну, и ним можно тоже (auch) согласиться

 Erdferkel

link 3.02.2016 22:01 
т.е. слова "согласитесь, что...." произносит общественное мнение?

 marcy

link 3.02.2016 22:03 
согласитесь, что меня убеждать не нужно.
хотя я и считаю, что auch там не к месту употреблено.

 marcy

link 3.02.2016 22:05 
ну вот, а теперь переведём «согласитесь, что…» :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:06 
Sie müssen mich nicht unbedingt überzeugen. Einverstanden? :)

 Erdferkel

link 3.02.2016 22:07 
но согласитесь, что контекст всё-таки не помешал бы :-)

 marcy

link 3.02.2016 22:07 
SRES, гут. а где auch? :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:08 
сюда не вписался :)

 marcy

link 3.02.2016 22:08 
ебен :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:13 
а сюда вписывается:
Sie sind doch auch damit einverstanden, dass

 marcy

link 3.02.2016 22:16 
но это ведь не удачный вариант :)
в общем, я пошла фильм смотреть. Lesja сама разберётся, она умная девочка.

 Queerguy

link 3.02.2016 22:18 
Geben wir es zu, es ist ein Streit um den Kaisersbart :)

кстати, в Берлине в эти дни находится (или должна приехать) Изабель Юппер в связи с BДRлинале :)

 Queerguy

link 3.02.2016 22:19 
BÄRlinale

 SRES**

link 3.02.2016 22:20 
Es ist gar kein Streit, просто тычем пальцем в небо :) и пытаемся пристроить "auch" -- каприз такой :)

 Queerguy

link 3.02.2016 22:24 
Streit здесь иносказательно, часть поговорки, из песни слова не выкинешь :)

но хорошо: es ist eine Diskussion über den Kaisersbart )

кстати, а зачем пристраивать auch? )

 SRES**

link 3.02.2016 22:25 
если приспичит -- пристроим и auch, и doch :)

 Erdferkel

link 3.02.2016 22:29 
cорри, но um des Kaisers Bart:
Es ist ein Streit um des Kaisers Bart.

 Queerguy

link 3.02.2016 22:33 
конечно, сам не знаю почему так вышло, возможно из-за реформы. которая всё напутала

 Erdferkel

link 3.02.2016 22:37 
объяснение интересное:
Eine andere Deutung bezieht sich auf die Horazische Wendung "um Ziegenwolle (lana caprina) streiten". Diese bezeichnet die unsinnige Kontroverse darüber, ob Ziegenhaare als "Wolle" bezeichnet werden dürfen. Aus "Geißenwolle" oder "Geißenbart" hätte sich volksetymologisch Kaisers Bart entwickeln können. Da wir Redensarten mit "Geißen-bartl-wolle" auch in anderen Sprachen finden (etwa engl.: to contend about a goat's wool), dürfte die Herleitung der Redensart von Horaz zutreffend sein

 SRES**

link 3.02.2016 22:39 
час от часу не легче :)

 Queerguy

link 3.02.2016 22:42 
Geben Sie es zu, es ist eine unsinnige Kontroverse :)

наверно, подсознательно у меня была та же логика, что и в написании Ziegenhaare bzw. Geißenbart :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:44 
может, никакой логики и не было?
как и у меня -- пошла сегодня в магазин и купила два уцененных дайкона. теперь думаю, а нафига мне два? один бы съесть :)

 Queerguy

link 3.02.2016 22:48 
а у меня всегда возникает вопрос, почему шпинат продаётся гигантскими упаковками

да, да, знаю, принято его уваривать/упаривать, но я не люблю убитый шпинат, поэтому не покупаю

 SRES**

link 3.02.2016 22:49 
да немного его в этой упаковке -- всего 500 г.

 Queerguy

link 3.02.2016 22:50 
что значит – "всего"? :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:52 
да опадет он весь на сковородке -- останется с гулькин нос :)

 SRES**

link 3.02.2016 22:52 
ну, покупай наразвес чтоль :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo