Subject: согласитесь, что gen. как еще можно перевести выражение?согласитсь, что.... - Geben Sie bitte doch zu, dass... заранее спасибо |
во-первых, ваш вариант я бы исправил: Geben Sie doch bitte zu... |
Sie müssen (schon) zugeben, dass… сейчас придёт Эрдферкель и выразит нам своё несогласие в связи с отсутствием контекста :) |
наличие bitte или doch или других приправ зависит от конкретной ситуации ещё вар.: |
согласитесь, что ЭФ не обязан выражать своё несогласие :-) |
хотя возможен и вариант sind Sie denn nicht auch der Meinung, dass... |
= a разве Вы не считаете… накал внушения повышается :) |
контекста никакого нет -- можно смело пальцем в небо и дать волю фантазиям! |
marcy, там auch затесалось :-) |
Sie müssen doch auch langsam begreifen, dass :) |
auch затесалось зря :) ибо мнение интервьюера никому вроде не интересно |
ну почему -- может, там всем все ясно, за исключением того, к кому обращаются :) |
"ибо мнение интервьюера никому вроде не интересно" - а с кем соглашаться будем? :-) |
ну, например, с общественным мнением. |
ну, и ним можно тоже (auch) согласиться |
т.е. слова "согласитесь, что...." произносит общественное мнение? |
согласитесь, что меня убеждать не нужно. хотя я и считаю, что auch там не к месту употреблено. |
ну вот, а теперь переведём «согласитесь, что…» :) |
Sie müssen mich nicht unbedingt überzeugen. Einverstanden? :) |
но согласитесь, что контекст всё-таки не помешал бы :-) |
SRES, гут. а где auch? :) |
сюда не вписался :) |
ебен :) |
а сюда вписывается: Sie sind doch auch damit einverstanden, dass |
но это ведь не удачный вариант :) в общем, я пошла фильм смотреть. Lesja сама разберётся, она умная девочка. |
Geben wir es zu, es ist ein Streit um den Kaisersbart :) кстати, в Берлине в эти дни находится (или должна приехать) Изабель Юппер в связи с BДRлинале :) |
BÄRlinale |
Es ist gar kein Streit, просто тычем пальцем в небо :) и пытаемся пристроить "auch" -- каприз такой :) |
Streit здесь иносказательно, часть поговорки, из песни слова не выкинешь :) но хорошо: es ist eine Diskussion über den Kaisersbart ) кстати, а зачем пристраивать auch? ) |
если приспичит -- пристроим и auch, и doch :) |
cорри, но um des Kaisers Bart: Es ist ein Streit um des Kaisers Bart. |
конечно, сам не знаю почему так вышло, возможно из-за реформы. которая всё напутала |
объяснение интересное: Eine andere Deutung bezieht sich auf die Horazische Wendung "um Ziegenwolle (lana caprina) streiten". Diese bezeichnet die unsinnige Kontroverse darüber, ob Ziegenhaare als "Wolle" bezeichnet werden dürfen. Aus "Geißenwolle" oder "Geißenbart" hätte sich volksetymologisch Kaisers Bart entwickeln können. Da wir Redensarten mit "Geißen-bartl-wolle" auch in anderen Sprachen finden (etwa engl.: to contend about a goat's wool), dürfte die Herleitung der Redensart von Horaz zutreffend sein |
час от часу не легче :) |
Geben Sie es zu, es ist eine unsinnige Kontroverse :) наверно, подсознательно у меня была та же логика, что и в написании Ziegenhaare bzw. Geißenbart :) |
может, никакой логики и не было? как и у меня -- пошла сегодня в магазин и купила два уцененных дайкона. теперь думаю, а нафига мне два? один бы съесть :) |
а у меня всегда возникает вопрос, почему шпинат продаётся гигантскими упаковками да, да, знаю, принято его уваривать/упаривать, но я не люблю убитый шпинат, поэтому не покупаю |
да немного его в этой упаковке -- всего 500 г. |
что значит – "всего"? :) |
да опадет он весь на сковородке -- останется с гулькин нос :) |
ну, покупай наразвес чтоль :) |
You need to be logged in to post in the forum |