|
link 1.02.2016 10:33 |
Subject: Zünddurchschlagverhalten expl. Добрый день,не могу подобрать адекватный вариант перевода слова "Zünddurchschlagverhalten". Контекст: Zünddurchschlagverhalten ist typische Eigenschaft des explosionsfähigen Gemisches. Заранее благодарна. |
напр., наличие электрического пробоя (искра) |
Встречалось: Zünddurchschlag - прорыв пламени (во взрывоопасной среде) |
|
link 1.02.2016 13:11 |
Vladim, если объединить с Verhalten, будет что-то типа характеристики прорыва пламени? |
Zünddurchschlag - пробой искры в окружающую (взрывоопасную) среду Zünddurchschlagsperre - защитный барьер от выноса воспламеняющей искры во взрывоопасную среду (Современный н/р словарь по горному делу и экологии горного производства) так что не нужно преувеличивать, искры достаточно напр.: типичным свойством взрывоопасных смесей является их воспламенение при пробое искры |
|
link 1.02.2016 14:34 |
Erdferkel, большое вам спасибо. |
|
link 1.02.2016 19:32 |
Имхо искровой пробой из другого контекста... Здесь Zünddurchschlag - Explosionsübertragung nach außen - в смысле способность передачи взрыва из оболочки в окружающую среду (при воспламенении смеси). |
где мы увидели /взрывозащитную/ оболочку? в typische Eigenschaft des explosionsfähigen Gemisches? |
Эсми, да, Вы правы! искра не сюда (это меня горняки попутали) "Категория горючих смесей устанавливается испытаниями в зависимости от их способности передать источник зажигания из оболочки емкости объемом 2,5 дм3 во внешнюю среду через узкую щель зазором длиной 25 мм, между двумя плоскопараллельными поверхностями." |
последний гвоздь в крышку гроба предложенного мной ранее варианта: "В основу классификации взрывоопасных смесей положена способность их передавать взрыв через фланцевые зазоры в оболочке оборудования— так называемую "щелевую защиту." http://safety-at-work.ru/pozharnaya/26-gorenie-gazo-i-parovozdushnyh-smesey.html |
You need to be logged in to post in the forum |