DictionaryForumContacts

 Blondina

link 4.02.2006 6:21 
Subject: преступление против родины
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:сведениями против Родины в период нахождения за границей управление не располагает.

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 4.02.2006 7:34 
Hochverrat государственная измена? = преступление против родины

 Blondina

link 4.02.2006 7:39 
великое спасибо!

 marcy

link 4.02.2006 8:12 
Verbrechen gegen den Staat (к сожалению, эмоциональным элементом Vaterland/Heimat придётся пожертвовать)
Hochverrat – лишь одна из его разновидностей.

 YuriDDD

link 4.02.2006 8:40 
Vaterlandsverrat встретилось

 YuriDDD

link 4.02.2006 8:41 
а еще лучше
Verrat am Vaterland в смыле измена правда

Das wäre der Verrat am Vaterland. Dies muss man mit im Hinterkopf haben. Es wäre
gut, wenn all die Briefe, die viele von uns bekommen haben, ...
www.nadir.org/nadir/periodika/ jungle_world/_2000/17/30a.htm

 marcy

link 4.02.2006 8:47 
Тоже классное словечко :)
Кстати, интересная тема – эмоциональная нагрузка слов Heimat и Vaterland в обоих языках и, так сказать, im Wandel der Zeit :))

 jerschow

link 4.02.2006 11:39 
А "Mutterland" как же?

 marcy

link 4.02.2006 11:45 
A вот с этим напряг. До гендерных тонкостей ещё не дошли:)

 jerschow

link 4.02.2006 12:19 
А вот некоторые дошли:
Mein Vaterland ist tot. Sie haben es begraben im Feuer. Ich lebe in meinem Mutterland Wort.
Подтягивайтесь!

 marcy

link 4.02.2006 12:25 
Если бы и моя фамилия была Ауслэндер, возможно, я бы подтянулась:) С другой стороны, все мы немножечко ауслэндеры.
Кстати, насчёт паспортных данных: когда-то читала, что одного человека в 30-е годы выпустили из Германии в Палестину только после того, как он поменял свои имя и фамилию. Звали его Адольф Дойчланд:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo