Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом gen. Как лучше перевести эти фразы на русский язык?Meine juckende Haut blutet (My itchy skin condition bleeds) - Моя зудящая кожа кровоточит??? Спасибо. |
а с какой целью Вы переводите? должно быть дословно или по-русски? :) Моя кожа зудит и кровоточит Из-за зуда чувствую себя неловко и неуверенно / появляется неуверенность в себе |
Я уже переводила разными способами и так, как Вы первое предложение и все равно заказчику не подходит, просит снова перефразировать. |
дайте ему, как наш дорогой Vladim практикует, сразу много вариантов – и пусть выбирает. не по одному отсылайте, а geballte Ladung. |
Изначально был текст на немецком, я перевела. Потом через несколько месяцев заказчик просит перефразировать, так как должно быть на русском так, как написано на английском (типа английский вариант соответствует немецкому)... |
видимо, заказчик забыл, что немецкий и английский – языки германские, а мы – братья-славяне со своей грамматикой и прочими заморочками. НО! клиент всегда прав. поэтому наштампуйте 5-6 вариантов и вышлите требовательному знатоку. |
Das Jucken macht mich wahnsinnig/verrückt Можно написать: "Зуд сводит меня с ума"? |
можно. + доводит меня до сумасшествия/безумия и прочие безумные варианты :) |
Meine juckende Haut brennt oder sticht Ощущение жжения или покалывания на зудящей коже - или это не "по-русски" будет? Моя зудящая кожа жжет и покалывает? Жжение и покалывание под зудящей кожей? Или слово зудящая вообще выкинуть тут? Не очень звучат с ним предложения, но заказчик просит чуть ли не дословно, а если почти дословно переводить, то не очень хорошо звучит:( |
если просит чуть ли не дословно, то должен получить то, что просить. Моя зудящая кожа жжет и покалывает |
спасибо, marcy |
You need to be logged in to post in the forum |