Subject: köcheln lassen? ziehen lassen? Тема:рецепты.köcheln lassen(z.B. Rindfleisch in Rotwein, drei Stunden lang!). köcheln lassen? und ziehen lassen?(z.B. Spätzle mit altem Sauerkraut bei 250 Grad) Как это перевести? Спасибо. |
варить |
ziehen lassen – варить на медленном огне, не доводя до кипения Kоеcheln ist die Bezeichnung fuеr das Kochen von Lebensmitteln in schwach brodelnder Fluessigkeit. Типа «томить». |
Хе-хе... Все наши ГОСТы, инструкции и др. выдают одно и то же: "припустить". Вы когда-нить что-нить припускали в течение 2(2,5) часов. Я - нет. Мой редактор - тоже нет! Все эти "Kоеcheln", "ziehen lassen", "garen" - все оттуда, а как это по-руски? Ну не "припускаем" мы в течение часа или более..... |
A чем Вам не нравится «томить», «тушить» и – в некоторых случаях – «уваривать»? |
Не, томить, это не в бульоне, супе, а скорее в печи с минимальным количеством жидкости. köcheln - это "варить на маленьком огне" garen - это "тушить" ziehen lassen - это оно и есть "томить" мне так кажется, пусть повара меня научат! |
Marcy! Мне-то нравится, но вот ниже приведу переписку с редактором при переводе книги про технологию переработки мяса, я как раз и написала "варить на медленном огне, не доводя до кипения" (что мы в жизни все делаем). Редактор: Я: .... |
«В России такой вид обработки не применяется» – Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht:))). А если такой вид предусматривает технология за пределами России? Может, надо переводить как экзотическую реалию, с примечаниями переводчика/редактора:)). Ведь, как я понимаю, речь идёт не о российских технологиях, если Вы переводите на русский? |
Конечно! Тем более что и с редактором давно нашли общий язык... Боремся... Но на данный момент книга должна пройти определенные утверждения. Возможно, это неправильно, но я не в состоянии выучить эти ГОСТы (с начала января - новый, мы еще перевод осмыслить не успели, ГОСТ уже поменялся). А про "garen" я все же не была бы так категорична с переводом "тушить". |
You need to be logged in to post in the forum |