Subject: Сокращения и аббревиатуры при переводе на немецкий язык abbr. Подскажите пожалуйста, каким образом обычно переводятся аббревиатуры типа ОАО, ООО, ЗАО, ЧУП и так далее? Это все правовые формы предприятий. Надо ли при переводе на немецкий их расписывать: offene Aktiengesellschaft etc. Потому что не совсем понятно, как их можно передать аббревиатурой на немецком?Спасибо заранее за помощь. |
a как Вы переводите аббревиатуру ГмбХ на русский? :) |
обычно я ГмбХ также оставляю, если речь о немецкой компании) а здесь белорусские, так что же получается, ОАО - OAG, OOO - GmbH, ЗАО - GAG, а вот с ЧУП не очень понятно - UPU? (unitaeres Privatunternehmen) |
проблема в том, что у меня нет специального переводческого образования (хотя и закончила ин-яз в свое время), и поэтому часто возникают подобные сомнения при переводе...( |
вариант: Das private unitarische Unternehmen (Tschastnoje Unitarnoje Predprijatije, TschUP) |
ужас, боюсь, вот с этой транслитерацией немецкими буквами совсем будет путаница для немцев.. тогда надо писать по аналогии с TschUP: вместо ЗАО - ZAO, а не GAG, ИП - IP, а не PU (Privatunternehmer)...либо полностью расписывать в скобках, что такое ZAO и пр. окончательно запутываю сама себя... |
Конечно, OОO, ОAO, TschUP... Вы же оставляете ГмбХ, так почему надо переводить в немецком варианте? первый раз расписываете,; можно, например, указать: Gesellschaft mit beschränkter Haftung nah weißrussischem Recht. а потом уже оперируете аббревиатурами. |
хорошо, так и напишу, спасибо большое за помощь) |
Жесть жестчайшая конечно, прошу прощения, не удержался. Вот поэтому и такое отношение к переводческой профессии сложилось. А бы кто переводы делает. Понятное дело, жрать захочешь не только переводить начнешь, даже если язык в школе учил. |
DrMorbid, век живи - век учись, не слышали? Не вижу ничего зазорного в том, чтобы спросить помощи у тех, у кого опыта в переводах больше. По мне так лучше спросить, чем сделав вид, что я все знаю, наделать кучу ошибок в переводе и сдать на "авось не заметят". И да, Вам бы русский язык подтянуть не мешало, если уж заговорили об "а бы кто")) |
и исчо тире бы в последнем предложении не помешало :) |
DrMorbid, неколлегиально Вы как-то совсем… Некрасиво. |
Понятное дело, жрать захочешь не только переводить начнешь, даже если язык в школе учил. и да -- вот так все и живем. не жизнь -- жесть. |
marcy, да ничего)) Каждый вправе выразить свое мнение, но меня такие вот пассажи не задевают. А насчет "жрать" - ну да, покушать мы все любим, тут не поспоришь. Или уважаемый "доктор" работает не за деньги, как все люди, а из голого энтузиазма?.. Вам, marcy, и другим старожилам форума позвольте выразить благодарность за терпение, внимание и поддержку! |
You need to be logged in to post in the forum |