DictionaryForumContacts

 Мариша

link 17.12.2015 15:23 
Subject: порядок записи фамилий супругов gen.
Добрый день! Пожалуйста, проверьте мой вариант перевода статьи закона на немецкий. Приемлем ли такой перевод? Наверняка, есть, что поправить. В интернете такой статьи в переводе я не нашла.
Контекст: заказчик хочет предоставить эту статью в переводе какому-то, мне неизвестному, органу у нас в Базеле.
Спасибо заранее!

Ст. 28 Федеральный закон от 15 ноября 1997 г. N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния" (с изменениями и дополнениями)
Глава III. Государственная регистрация заключения брака
Статья 28. Порядок записи фамилий супругов при государственной регистрации заключения брака

1. При государственной регистрации заключения брака супругам в записи акта о заключении брака по выбору супругов записывается общая фамилия супругов или добрачная фамилия каждого из супругов.
2. В качестве общей фамилии супругов может быть записана фамилия одного из супругов или, если иное не предусмотрено законом субъекта Российской Федерации, фамилия, образованная посредством присоединения фамилии жены к фамилии мужа. Общая фамилия супругов может состоять не более чем из двух фамилий, соединенных при написании дефисом.

Art. 28 des Föderalen Gesetzes N 143-FZ „Über Zivilstandswesen“ (mit Berichtigungen und Ergänzungen) vom 15. November 1997,
Abschnitt III. Staatliche Eheschliessung,
Art. 28. Namensführung bei Eheschliessung

1. Bei staatlicher Eheschliessung wird im Eheregister der von den Ehegatten gewählte gemeinsame Familienname oder der voreheliche Familienname jedes Ehegatten eingetragen.
2. Als gemeinsamer Familienname der Ehegatten wird der Familienname eines der Ehegatten oder, vorbehaltlich anderer Bestimmungen des Gesetzes des Subjektes der Russischen Föderation, der durch die Hinzufügung des Namens der Ehefrau zum Namen des Ehemannes gebildete Familienname eingetragen. Der gemeinsame Familienname der Ehegatten darf aus nicht mehr als zwei durch Bindestrich verbundene Namen bestehen.

 marcy

link 17.12.2015 15:39 
привет, Мариша!

я бы написала ANfügung des Namens
gemeinsam GEFÜHRTER Familiename

 Мариша

link 17.12.2015 16:09 
Здравствуйте, marcy!
Большое спасибо! Поправки хорошие.
А названия закона, главы и статьи закона можно так оставить? Я не слишком укоротила?

 Erdferkel

link 17.12.2015 16:11 
Standesamtliche Eheschliessung
http://www.neuwied.de/fileadmin/inhalte/standesamt/Merkblaetter/Merkblatt_Namensfuehrung-Ehe.pdf
вариант:
Der gemeinsame Ehename darf aus maximal zwei Familiennamen bestehen, die durch einen Bindestrich verbunden sind.

 Мариша

link 17.12.2015 16:19 
А вот эта часть предложения у меня правильно выражена?
добрачная фамилия каждого из супругов - der voreheliche Familienname jedes Ehegatten
Я не имею в виду, что можно было бы на швейцарский манер написать der Ledigname (я сознательно выбрала дословный перевод), а именно КАЖДОГО ИЗ .

 Erdferkel

link 17.12.2015 16:26 
здесь у немецких ЗАГСов такая формулировка:
Wird kein Ehename bestimmt, behält jeder Ehegatte den von ihm zur Zeit der Eheschließung geführten Namen (getrennte Namensführung).

 Мариша

link 17.12.2015 16:51 
Да, в швейцарских загсах примерно такая же формулировка...
Спасибо, Erdferkel!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo