Subject: порядок записи фамилий супругов gen. Добрый день! Пожалуйста, проверьте мой вариант перевода статьи закона на немецкий. Приемлем ли такой перевод? Наверняка, есть, что поправить. В интернете такой статьи в переводе я не нашла.Контекст: заказчик хочет предоставить эту статью в переводе какому-то, мне неизвестному, органу у нас в Базеле. Спасибо заранее! Ст. 28 Федеральный закон от 15 ноября 1997 г. N 143-ФЗ "Об актах гражданского состояния" (с изменениями и дополнениями) 1. При государственной регистрации заключения брака супругам в записи акта о заключении брака по выбору супругов записывается общая фамилия супругов или добрачная фамилия каждого из супругов. Art. 28 des Föderalen Gesetzes N 143-FZ „Über Zivilstandswesen“ (mit Berichtigungen und Ergänzungen) vom 15. November 1997, 1. Bei staatlicher Eheschliessung wird im Eheregister der von den Ehegatten gewählte gemeinsame Familienname oder der voreheliche Familienname jedes Ehegatten eingetragen. |
привет, Мариша! я бы написала ANfügung des Namens |
Здравствуйте, marcy! Большое спасибо! Поправки хорошие. А названия закона, главы и статьи закона можно так оставить? Я не слишком укоротила? |
Standesamtliche Eheschliessung http://www.neuwied.de/fileadmin/inhalte/standesamt/Merkblaetter/Merkblatt_Namensfuehrung-Ehe.pdf вариант: Der gemeinsame Ehename darf aus maximal zwei Familiennamen bestehen, die durch einen Bindestrich verbunden sind. |
А вот эта часть предложения у меня правильно выражена? добрачная фамилия каждого из супругов - der voreheliche Familienname jedes Ehegatten Я не имею в виду, что можно было бы на швейцарский манер написать der Ledigname (я сознательно выбрала дословный перевод), а именно КАЖДОГО ИЗ . |
здесь у немецких ЗАГСов такая формулировка: Wird kein Ehename bestimmt, behält jeder Ehegatte den von ihm zur Zeit der Eheschließung geführten Namen (getrennte Namensführung). |
Да, в швейцарских загсах примерно такая же формулировка... Спасибо, Erdferkel! |
You need to be logged in to post in the forum |