Subject: Касательно Grundschuld gen. Всем привет!Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода на русский язык следующего абзаца: 2. Der Eigentümer unterwirft sich wegen aller Ansprüche an Kapital, Zinsen und Kosten, welche der Gläubigerin aus dieser Grundschuld zustehen, der sofortigen Zwangsvollstreckung in den mit der Grundschuld belasteten Grundbesitz, und zwar in der Weise, dass die Zwangsvollstreckung gegen den jeweiligen Eigentümer des Grundbesitzes zulässig sein soll. Der Eigentümer bewilligt und beantragt auch die Eintragung dieser Unterwerfung unter die sofortige Zwangsvollstreckung in das Grundbuch. Собственник в связи со всеми требованиями по выплате капитала, процентов и издержек, причитающихся в пользу кредитора по данному ипотечному долгу, согласен на немедленное обращение принудительного взыскания на земельную собственность, обремененную ипотечным долгом, таким образом, чтобы было разрешено принудительное исполнение в отношении соответствующих владельцев земельной собственности. Собственник одобряет и ходатайствует о регистрации данного согласия на немедленное принудительное исполнение в поземельной книге/земельном кадастре. Большое пасибо заранее! |
"в поземельной книге/земельном кадастре" - откуда кадастр появился? "Данные о недвижимости содержатся в двух системах - Кадастре (Kataster) и Поземельной книге (Grundbuch)" http://help.sap.com/erp2005_ehp_03/helpdata/ru/42/f878c052f91bc7e10000000a11466f/content.htm см. также там "кадастровый участок" |
You need to be logged in to post in the forum |