Subject: Spaltungsgesetz Какое соответствие в русском?? Spaltungsgesetz ??
|
Закон расщепления (второй закон Менделя) |
Да по 1 слову, правда, ничего не поймешь.( Но à уже нашла. Здесь вот что подразумевают: Gesetz uber die Spaltung von Kapitalgesellschaften,(SpaltG) Назовем его "Закон об отделении акционерных обществ". Вы не против?) |
А если не Мендель – то давайте коньтекст. Ибо spalten можно много чего. Haar, например. Физик Сундуков в «3+2», например, расщеплял ставридку:) |
Kapitalgesellschaft это не только АО, но и ООО. Общее понятие - общество [компания] с привлекаемым капиталом. (В отличие от товариществ) |
Значит "о разделении компаний/обществ" Как по вашему, лучше, наверное, не отделение, а разделение? |
РАЗДЕЛЕНИЕ==ОДНОЗНАЧНО Монополисту на рынке цемента грозит принудительное разделение ... |
Kapitalgesellschaft – хозяйственное общество ...разделение лучше |
кажется, разделение лучше |
Kapitalgesellschaft – взято из перевода «Торгового уложения» («Deutsches Handelsgesetzbuch»), пер.WoltersKluwer, 2005 §264-335b Хозяйственные общества суть акционерные общества, коммандитные общества на акциях и общества с ограниченной ответственностью. |
Как понимать "цур Ауфнаме" (сорри!)? ...das Vorhaben des Vorstandes auf Abspaltung des Handelbetriebs zur Aufnahme in die Firma X В этой же ж связи: чем назвать Spaltungsprufung? |
You need to be logged in to post in the forum |