Subject: перевод по форме ISO-R9 gen. Помогите разобраться, какие нюансы перевода с русского на немецкий по этой форме? Всем спасибо заранее.
|
берешь и переводишь. букву за буквой. |
Имеется ввиду перевод ФИО "буква за буквой" по табличке? Больше никаких нюансов? Вроде нужно еще как-то оформлять перевод особенным образом...И потом что делать, если прилагается загранпаспорт, где ФИО уже прописаны на латинице и заказчик просит, чтобы написание совпадало? Писать в скобках? Прокатит? |
да -- нужно еще расписаться и поставить печать :)) |
печать нотариуса? перевод делаем в РБ, тут у переводчиков нет печатей.. |
"и заказчик просит, чтобы написание совпадало" - можно пойти ему навстречу, но недалеко :-) после написания ФИО по ИСО: /Schreibweise im russischen Reisepass: .... - Anm. d. Übers./ |
заверение делаете по законам страны проживания |
даю распоряжение ЭФ сказать всю правду. |
ай-ай,кэптен! остаток правды: в конце перевода обязательно указать Übersetzt nach der Norm ISO R9:1995 (E) |
Спасибо большое, коллеги! |
Ohne R - ISO 9:1995 (E) |
Ваша правда - это у меня от старой ISO/R 9:1968 осталось но пока никто не заметил :-) уж доработаю так до 1 января - и сложу полномочия |
У меня в списке документов указано, что перевод должен быть именно по форме ISO-R9. Как поступить в таком случае? |
Коллеги! Прошу проверить Смирнова Наталья - Smirnova Natal`a? И где раздобыть букву с крышечкой??? |
значит Übersetzt nach der Norm ISO R9:1995 (E) :-) пишем в таком порядке: имя, /отчество/, фамилия апостроф нижний - l´a про диакритику/крышечку см. вставка символа |
Erdferkel, огромное спасибо, что бы мы все тут без Вас делали:)) |
довольно многие и без меня ухитряются кой-чего делать :-) |
You need to be logged in to post in the forum |