Subject: ehe gen. für die Antragstellerin ist die Ehe gescheitert.помогите правильно перевести в данном случае gescheitert Спасибо |
истица считает, что брак распался |
Истец. :-) |
написано "истица" -- что вижу, то и пою! :) |
Сегодня прислали для перевода решение российского суда о разводе, очень в тему этой ветки. Итак, в тексте стоит три раза слово "истица" и два раза слово "истец". Истец употребляется в сочетании с "преставителем истца". То есть, как только с самой личности истицы переходят на кого-то другого, то это уже истец. |
патриархальное общество, что делать :-) |
ну, если задуматься, то в немецком тоже большей частью встречается Antragstellervertreter, z. B. |
новая мода же: Antragsteller*invertreter*in :-)) всё-таки при Antragstellerin написали бы Vertreter der Antragstellerin |
cкорее Prozessbevollmächtigter :) |
c Vertreter'ом не я начала :-) |
не могу не поделиться - на соседнем форуме просят проверить перевод: Мать господина Мюллера, свекровь Анны, не работает. Она домохозяйка. Отчим господина Мюллера, свекр Анны, тоже не работает, он - пенсионер. Die Mutter von Herrn Müller, die Schwiegermutter Anna, funktioniert nicht. Sie ist die Hausfrau. Der Stiefvater von Herrn Müller, der Schwiegervater Anna, funktioniert auch nicht, er ist Rentner. скучный текст сразу зазвучал свежо и необычно :-) |
было бы ещё веселее, если бы было Schwiegermutter AnnaS :) |
manchmal habe ich das Gefühl, ich funktioniere nur noch... :) |
Viele Hausfrauen und Rentner funktionieren - trotz verbreiteter Meinung- sehr gut. |
und Sozialhilfeempfänger funktionieren noch besser :) |
ungemein funktionstüchtig… или, скорее, gemein? ;) |
Ich lebe nicht, ich funktioniere nur noch. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |