Subject: перевод фамилии gen. Доброе утро всем!Помогите разобраться пожалуйста или скажите, что вы в таких случаях делаете. Поступил заказ перевести свидетельство о рождении с немецкого языка на украинский. Заказ через бюро переводов, поэтому лично поговорить с заказчиком не могу. имя и фамилия в нем. варианте звучит так: Perepelitsa Samuel. |
Я всегда транслитерирую в таких случаях и делаю сноску. Что ФИО транслитерировано исходя из и т.д. |
встречный вопрос - где заказчик родился-то? в Германии? тогда его измышления пусть при нём и остаются - Ваше дело транслитерировать то, что написано в докУменте |
Возьмите ISO-9, там все однозначно, хоть и не всегда красиво выглядит ) |
ISO-9, вообще-то, для наоборот :-) Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen |
А на какое изо тогда в данном случае ссылаться? |
не знаю, какие есть украинские нормы на этот счёт вон ещё в 2006 г. разбирались http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=86184&l1=1&l2=2 |
Спасибо всем большое |
Писать надо так, как написал Заказчик в прилагаемом листочке. Жизнь она покруче ISO норм. |
fekla, жизнь-то, может быть, и покруче, но если (присяжный) переводчик начнёт писать юридические документы в соответствии с пожеланиями заказчиков, то ему совсем круто придётся :-( на то они и нормы, чтобы их придерживаться |
Ef, а если у заказчика уже на руках есть какие-то нем. док. То написание должно быть одинаковым. Например: у мужа, у сына и у меня - фамилия одна, но загр. паспорта получали в разных местах, вод. права тоже - и каждая "контора" пишет её на свой лад! Поэтому всегда подаем с документами записку (заявление), где просим писать так, а не иначе. Мою фамилию Вы знаете, казалось бы всё просто... но иногда диву даёшься в изобретательности контор (и у всех какие-то нормы или программы!). |
заказчик много чего может утверждать. некоторые евгении хотят, чтобы их перевели ойгенами, а владимиры - вальдемарами. и я им верю, что их так зовут, но пишу то, что вижу. |
а некоторые евгении, наоборот, не хотят переводиться ойгенами, но приходится :-) fekla, это дело контор и разборки заказчика, а не переводчика пишу то, что вижу + 100 |
может, у него уже есть какие-то доки на украинском. пусть покажет. пусть ему бюро позвонит и спросит, это только приветствуется. Если у него таких доков нету, то ему не повезло - см. пост выше |
You need to be logged in to post in the forum |