DictionaryForumContacts

 Anjaanja

link 6.12.2015 7:57 
Subject: перевод фамилии gen.
Доброе утро всем!
Помогите разобраться пожалуйста или скажите, что вы в таких случаях делаете.
Поступил заказ перевести свидетельство о рождении с немецкого языка на украинский.
Заказ через бюро переводов, поэтому лично поговорить с заказчиком не могу.

имя и фамилия в нем. варианте звучит так: Perepelitsa Samuel.
При этом отдельно на листочке заказчик по просьбе бюро переводов написал кириллицей следующее: Перепеlиця Самиiл. (так и написал, буква в букву).
Во-первых, думаю, что в имени так же, как и в фамилии, он перепутал латинскую букву с буквой кириллицы - в данном с лучае "и" с украинской "у"-такое у долго живущих в Германии бывает- и хотел написать "Самуiл". Но вот вопрос - могу ли я в данном случае переводить фамилию и имя, а не транслитерировать? Потому что я все-таки больше склоняюсь написать "Самуель"-но тогда нужно транслитерировать и фамилию.
Вобщем, совсем запуталась... И как тогда с отчеством Wladimirowitsch, которое явно русское, а нужно переводить на украинский?

 Pshlr

link 6.12.2015 9:20 
Я всегда транслитерирую в таких случаях и делаю сноску. Что ФИО транслитерировано исходя из и т.д.

 Erdferkel

link 6.12.2015 10:52 
встречный вопрос - где заказчик родился-то? в Германии? тогда его измышления пусть при нём и остаются - Ваше дело транслитерировать то, что написано в докУменте

 Pshlr

link 6.12.2015 10:57 
Возьмите ISO-9, там все однозначно, хоть и не всегда красиво выглядит )

 Erdferkel

link 6.12.2015 11:08 
ISO-9, вообще-то, для наоборот :-)
Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen

 Anjaanja

link 6.12.2015 11:20 
А на какое изо тогда в данном случае ссылаться?

 Erdferkel

link 6.12.2015 11:38 
не знаю, какие есть украинские нормы на этот счёт
вон ещё в 2006 г. разбирались
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=86184&l1=1&l2=2

 Anjaanja

link 7.12.2015 5:14 
Спасибо всем большое

 fekla

link 7.12.2015 13:03 
Писать надо так, как написал Заказчик в прилагаемом листочке.
Жизнь она покруче ISO норм.

 Erdferkel

link 7.12.2015 13:18 
fekla, жизнь-то, может быть, и покруче, но если (присяжный) переводчик начнёт писать юридические документы в соответствии с пожеланиями заказчиков, то ему совсем круто придётся :-(
на то они и нормы, чтобы их придерживаться

 fekla

link 7.12.2015 13:57 
Ef, а если у заказчика уже на руках есть какие-то нем. док. То написание должно быть одинаковым. Например: у мужа, у сына и у меня - фамилия одна, но загр. паспорта получали в разных местах, вод. права тоже - и каждая "контора" пишет её на свой лад! Поэтому всегда подаем с документами записку (заявление), где просим писать так, а не иначе. Мою фамилию Вы знаете, казалось бы всё просто... но иногда диву даёшься в изобретательности контор (и у всех какие-то нормы или программы!).

 SRES**

link 7.12.2015 14:14 
заказчик много чего может утверждать.
некоторые евгении хотят, чтобы их перевели ойгенами, а владимиры - вальдемарами. и я им верю, что их так зовут, но пишу то, что вижу.

 Erdferkel

link 7.12.2015 15:48 
а некоторые евгении, наоборот, не хотят переводиться ойгенами, но приходится :-)
fekla, это дело контор и разборки заказчика, а не переводчика
пишу то, что вижу + 100

 O_Ren

link 10.12.2015 16:04 
может, у него уже есть какие-то доки на украинском. пусть покажет. пусть ему бюро позвонит и спросит, это только приветствуется. Если у него таких доков нету, то ему не повезло - см. пост выше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo