Subject: Möge man sich dessen einen Moment bewusst sein gen. Добрый вечер, коллеги!Подскажите, пожалуйста, как бы Вы перевели эту фразу. Особенно интересует "einen Moment". Имеется в виду: "в какой-то момент"/"однажды" или "через какое-то время"? Пока вариант такой: "Пора бы уже это осознать" / "Пора бы уже об этом задуматься". Но не уверен. Заранее спасибо. p.s. Первоисточник 100% английский. Предполагаю, что это оно (нашел по гуглу): America has been at war 222 out of 239 years since 1776. Let that sink in a moment. |
я понимаю примерно так: задумайтесь же над этим хотя бы на секунду об этом следует задуматься хотя бы на мгновенье |
представьте себе это на минуточку :) но я бы в переводе это выбросила, написав что-то типа: |
SPES*** то есть я правильно понимаю, что "einen Moment" - здесь означает "für einen Moment"? |
ananev я понимаю так marcy, можете заглянуть в свой п/я? |
А у меня вдруг возникла сейчас крамольная мысль: а если это ошибка при переводе с английского? Если брать за основу Let that sink in a moment. Не перепутал ли он think и sink? |
про это ничего не могу сказать, к сожалению |
не перепутал типичный пример: ------------------ т.е. вам правильно сказали ~ вдумайтесь, оцените это и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |