|
link 24.11.2015 17:30 |
Subject: состоит на учете med. У меня затруднение, как лучше перевести:Пациент состоит на учете психиатрического кабинета. Patient ist bei psychiatrischer Ordination erfasst. Правильно ли это? |
"befindet sich in psychiatrischer Behandlung/in einer Behandlung beim Psychotherapeuten" сказал бы я |
|
link 25.11.2015 5:23 |
Это не совсем так, он не лечится, а стоит на учете. |
"Behandlung" ещё не значит medikamentös. "(со)стоит на учете" - что это? Его "поставили на учёт" власти/родные/близкие, т.е. сам он туда не заявлялся, в смысле, на приёме не был? |
wird in Form von ambulanter psychiatrischer Nachsorge betreut |
|
link 25.11.2015 7:44 |
Спасибо! Это подходит! |
;)) |
а вот так, marinik, -- уметь надо :))) |
Да уж, мастерство не пропьёшь, его за Super, SRES**! Аmbulant, Nachsorge - Betreuung - und schon klingt das Ganze nicht mehr wie eine ärztliche Behandlung. |
der Unterschied ist zwar klein... |
You need to be logged in to post in the forum |