DictionaryForumContacts

 Alezhka

link 18.11.2015 10:57 
Subject: Die Ermittlung der Erben von Amts ... gen.
Пожалуйста, помогите перевести! SOS ! Документ о правах наследования.

Die Ermittlung der Erben von Amts wegen unterbleibt, da zu Nachlass kein Grundstueck oder grundstuecksgleich Recht gehoert und zum den Umstaenden des Falles anzunehmen ist, dass ein die Beerdigungskosten uebersteigender Nachlass nicht vorhanden oden Nachlass ueberschuldet ist.

 Alezhka

link 18.11.2015 11:11 
может ли быть такой вариант, хотя, смысл мне непонятен совершенно..:
Определение наследников официально не имеет место быть, ввиду того, что к наследству не относится участок застройки или наследственные права застройки, и в зависимости от обстоятельств дела, можно предположить, что расходы на похороны, превышающие само наследство отсутствуют или наследство не обременено долгами.

 marcy

link 18.11.2015 11:12 
если по смыслу – не будут официально разыскивать наследников, потому что всё равно там наследовать нечего. ни земельного участка, ни прочего добра, затраты на похороны съедят все деньги (если они есть, потому что, возможно, наследство обременено долгами).

 Di Scala

link 18.11.2015 11:22 
Установление наследников не имеет место в силу закона, поскольку в состав наследства не входит земельный участок или право, подчиняющееся правовому режиму земельных участков, а обстоятельства данного дела позволяют предположить, что отсутствует наследство, размер которого превышает расходы на погребение, или что оно (наследство) обременено долгами.

 marcy

link 18.11.2015 11:23 
***не имеет место в силу закона***

А Вы не можете заодно и Закон привести, в силу которого места нет?

 Alezhka

link 18.11.2015 11:34 
вообще, по этому тексту есть ссылка на закон (Art. 37, Abs. 1, Satz 2 Закона Баварии об исполнении предписаний закона Германии о судоустройстве)

 Vladim

link 18.11.2015 11:35 
grundstücksgleiches Recht - право, приравненное к земельному участку (Гражданское уложение Германии)

 Alezhka

link 18.11.2015 11:36 
Столь "длинное" не стала включать в текст, ссылка на закон идет в скобках после слова Nachlass nicht vorhanden

 marcy

link 18.11.2015 11:41 
Alezhka, и там написано, в этом предложении, именно что места нет поискам? :)

 Alezhka

link 18.11.2015 11:41 
А может, подойдет вариант:

Органы юстиции отказывается самостоятельно разыскивать наследников, т.к. ....

 marcy

link 18.11.2015 11:41 
это как?

 marcy

link 18.11.2015 11:43 
словарь посмотрите, МТ

 Alezhka

link 18.11.2015 11:43 
marcy, в принципе, unterbleiben можно переводить как "не имеет место быть", или я не права?

 Alezhka

link 18.11.2015 11:45 
marcy, ваш ответ неплох, но все дело в том, что наследство действительно имеется, и на это были представлены документы, правда, наследство в другой стране

 marcy

link 18.11.2015 11:47 
читайте во второй части Вашего предложения: почему наследство есть, а наследовать нечего.

 SRES**

link 18.11.2015 12:33 
к примеру:

орган по делам, связанным с вопросами наследства, не будет проводить розыск наследников, поскольку в состав наследства не входит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo