Subject: Unterartikeldaten gen. Пожалуйста, помогите перевести. Слово встречается в следующем контексте:1. Das Ausfüllen der Angebotsdatei , 1.1 Referenz und Artikelstammdaten, 1.2. Unterartikeldaten für das Sortiment Заранее спасибо! |
|
link 9.11.2015 16:55 |
При отсутствии подробностей, я бы написала "дополнительные данные" (в противовес Stammdaten – "основные данные"). Напр., Stammdaten – это может быть № артикула, наименование, НДС, тип упаковки, габариты, вес, единица заказа и т.п. А Unterartikeldaten – прочие не столь важные данные (смотря что за артикулы у Вас – ?) или же если заказывается артикул (дисплей/набор), состоящий из других артикулов. |
Здесь нет никаких подробностей, всё поверхностно... но Ваш ответ мне помог, скорей всего значение будет "прочие данные". Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |