DictionaryForumContacts

 lusita

link 5.11.2015 13:51 
Subject: Termin gen.
Как лучше перевести в следующем контексте:
ФИО hat am xx. Juli 2011 im Term in 2011/1 die Erste Juristische Prüfung bestanden"?

Затрудняюсь назвать как бы то ни было. Запись на прием или срок здесь явно неуместны.

 mumin*

link 5.11.2015 14:10 
на экзамены тоже иногда записываются

 Vladim

link 5.11.2015 14:34 
im Termin - во время экзаменационной сессии?

 Elegia

link 5.11.2015 14:35 
А там не может быть опечатки? По напиcанию - 2011/1 очень похоже на триместр ("Trimester"). Например, в Юридической Школе Букериуса в Гамбурге (Bucerius Law School) обучение идет как раз по триместрам и экзамены сдаются во время летнего семестра, с июля по сентябрь. Сомнение вызывает несоответствие между датой (в июле) и № семестра (1).

 lusita

link 5.11.2015 14:42 
Наверное, экзаменационная сессия - самое подходящее в данном случае.
Спасибо.

 Elegia

link 6.11.2015 8:27 
Хотя вопрос, в принципе, закрыт, меня все-таки заинтересовало это выражение – im Termin.
В результате удалось выяснить, что „im Termin“ в этом контексте означает „zum Termin“.
Смысл в том, что госэкзамен сдан "в (установленный) срок", т.е. "своевременно".
Это важно, потому что практически означает, что студент сдал экзамен с первого раза (а не во время пересдачи).

 marcy

link 6.11.2015 9:40 
«Во всём мне хочется дойти до самой сути».

Молодец, Hut ab! :)

 Elegia

link 6.11.2015 9:51 
Marcy, :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo