Subject: Termin gen. Как лучше перевести в следующем контексте:ФИО hat am xx. Juli 2011 im Term in 2011/1 die Erste Juristische Prüfung bestanden"? Затрудняюсь назвать как бы то ни было. Запись на прием или срок здесь явно неуместны. |
на экзамены тоже иногда записываются |
im Termin - во время экзаменационной сессии? |
А там не может быть опечатки? По напиcанию - 2011/1 очень похоже на триместр ("Trimester"). Например, в Юридической Школе Букериуса в Гамбурге (Bucerius Law School) обучение идет как раз по триместрам и экзамены сдаются во время летнего семестра, с июля по сентябрь. Сомнение вызывает несоответствие между датой (в июле) и № семестра (1). |
Наверное, экзаменационная сессия - самое подходящее в данном случае. Спасибо. |
Хотя вопрос, в принципе, закрыт, меня все-таки заинтересовало это выражение – im Termin. В результате удалось выяснить, что „im Termin“ в этом контексте означает „zum Termin“. Смысл в том, что госэкзамен сдан "в (установленный) срок", т.е. "своевременно". Это важно, потому что практически означает, что студент сдал экзамен с первого раза (а не во время пересдачи). |
«Во всём мне хочется дойти до самой сути». Молодец, Hut ab! :) |
Marcy, :-) |
You need to be logged in to post in the forum |