Subject: Помогите разобраться в предложении gen. Согласно договору возмездной уступки прав (цессии) фирма А уступила (передала) фирме Б права (требования) к фирме В по договору подряда в размере ...Мой вариант: In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte in Höhe von ... an (?) Fa. B aus (nach?) dem Werkvertrag an Fa. C abgetreten. Не понимаю, какие тут ставить предлоги. И запутался в структуре предложения. |
Вот, пришла идея поменять глагол и, соответственно, предлог: In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte in Höhe von ... an (?) Fa. B aus (nach?) dem Werkvertrag AUF Fa. C ÜBERTRAGEN. |
In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte aus dem Werkvertrag an (?) Fa. B in Höhe von ... AUF Fa. C ÜBERTRAGEN. |
hat A an B ihre gegenüber C gerichteten Rechte (Forderungen) aus dem Vertrag in Höhe von --- (übergeben) вроде так |
исчо вариант In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Rechteabtretung (Zession) tritt Fa. A an Fa. B ihre gegenüber der Fa. C bestehenden Forderungen aus dem Werkvertrag in Höhe von... ab |
куда-то пропал глагол abgetreten (übergeben) чудеса... |
хде пропал? |
у меня пропал осталось только (übergeben) а было abgetreten (übergeben) странно |
одна из фирм съела в процессе уступки :-) |
Спасибо всем. Так как перевод был срочный, пришлось отправить вчера свой вариант. Теперь мне интересно, был ли он приемлемым (мой последний вариант перевода)? |
You need to be logged in to post in the forum |