DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 29.10.2015 17:34 
Subject: Помогите разобраться в предложении gen.
Согласно договору возмездной уступки прав (цессии) фирма А уступила (передала) фирме Б права (требования) к фирме В по договору подряда в размере ...

Мой вариант: In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte in Höhe von ... an (?) Fa. B aus (nach?) dem Werkvertrag an Fa. C abgetreten.

Не понимаю, какие тут ставить предлоги. И запутался в структуре предложения.

 wanderer1

link 29.10.2015 17:52 
Вот, пришла идея поменять глагол и, соответственно, предлог:
In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte in Höhe von ... an (?) Fa. B aus (nach?) dem Werkvertrag AUF Fa. C ÜBERTRAGEN.

 wanderer1

link 29.10.2015 18:06 
In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Abtretung (Zession) hat Fa. A die Forderungsrechte aus dem Werkvertrag an (?) Fa. B in Höhe von ... AUF Fa. C ÜBERTRAGEN.

 SRES**

link 29.10.2015 19:57 
hat A an B ihre gegenüber C gerichteten Rechte (Forderungen) aus dem Vertrag in Höhe von --- (übergeben)

вроде так

 Erdferkel

link 29.10.2015 21:10 
исчо вариант
In Übereinstimmung mit dem Vertrag über die entgeltliche Rechteabtretung (Zession) tritt Fa. A an Fa. B ihre gegenüber der Fa. C bestehenden Forderungen aus dem Werkvertrag in Höhe von... ab

 SRES**

link 29.10.2015 22:22 
куда-то пропал глагол abgetreten (übergeben)
чудеса...

 Erdferkel

link 29.10.2015 22:33 
хде пропал?

 SRES**

link 29.10.2015 22:48 
у меня пропал
осталось только (übergeben)
а было abgetreten (übergeben)
странно

 Erdferkel

link 29.10.2015 22:51 
одна из фирм съела в процессе уступки :-)

 wanderer1

link 30.10.2015 15:36 
Спасибо всем. Так как перевод был срочный, пришлось отправить вчера свой вариант. Теперь мне интересно, был ли он приемлемым (мой последний вариант перевода)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo