Subject: ПЯТЬ СЛОВ - Котельное оборудование. Нужна помощь. tech. Сижу битый час над одним чертежом. Мозг уже напрочь отказывается работать и делать качественный перевод, а закончить нужно сегодня.Прошу подскажите, как адекватно истолковать мои грубые варианты перевода: Feuerraumunterdruck - Вакуум топки |
в топке вряд ли совсем уж вакуум - разрежение/пониженное давление? /датчик-/реле избыточного давления сенсор для клапана - не аккумулятора!, см. другую ветку Rostantrieb - привод колосниковой решётки (без проверки) Ventil - клапан, Klappe - заслонка Rückbrandklappe - у Вас ведь не сварка |
Erdferkel, касательно клапана уже прочёл. Исправился. Скорей пониженного давления, а-то с вакуумом в топке уж совсем перегнул палку. Спасибо за разъяснение разницы клапана и заслонки. ) Касательно Rückbrandklappe - тут следующая фраза: "Rückbrandklappe od. Zellenradschleuse", что меня если честно вводит в лёгкий ступор, т.к "od." я воспринял за "или". |
"или" и есть :-) |
Erdferkel, огромное спасибо за ссылки, они помогают разобраться(откуда вы их так быстро берете?). И за ваши объяснение, как и быстрые ответы тоже весьма благодарен. |
Осталось последнее: Sicherheitsbatterie-Vorlauf-Rücklauf 3/4 IG(kann vertaust werden) - Предохран. теплообменник подающего и обратного т/провода (может быть поменян). |
Erdferkel+1 Feuerraumunterdruck - разрежение в топке |
IG - Innengewinde - внутренняя резьба |
Справился наконец-таки. Спасибо всем за помощь и ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |