|
link 7.10.2015 20:42 |
Subject: ДОГОВОР ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ gen. Guten Abend!Ist die Übersetzung "Vertrag über das entgeltliche Erbringen von Beratungsleistungen" korrekt? |
Erbringung, наверное, лучшее |
|
link 7.10.2015 20:54 |
Danke |
Variante: Vertrag über die kostenpflichtige Erbringung von Beratungsleistungen |
|
link 8.10.2015 12:26 |
kostenpflichtig неправильно, надо как у аскера - entgeltlich Возмездный - за встречное предоставление, которым могут быть не только деньги, но и имущество, права, информация тощо. Kostenpflichtig вы же предлагаете как платный, правильно я понимаю? Но плата, по российскому законодательству, это именно уплата денежных средств (см. ст. 423 ГК РФ, где плата указывается как один из видов встречного предоставления). Entgelt же прекрасно дублирует возмездность - достаточно посмотреть вики-статью. |
Ich nehme mal an, der Berater wird dann mit einem Sack Mehl und drei Flaschen Wodka entlohnt?! ;-) |
|
link 8.10.2015 16:20 |
Если бы не было варианта с entgeltlich, я бы ещё мог понять ваш перевод через...мм... kostenpflichtig, ну типа, запамятовал, как переводится "возмездный". А вы, выясняется, оказываете услугу, расставляя точки над i. Тогда зачем останавливаться? Можно же уточнить все условия и предложить премиальный вариант типа: "Договор оказания услуг консультанта по ххх между aaa и bbb за денежку в размере ууу на условиях 1) ccc; 2) ddd" ну и так далее |
***Ich nehme mal an, der Berater wird dann mit einem Sack Mehl und drei Flaschen Wodka entlohnt?! ;-)*** ну почему же сразу так неприкрыто в лоб? |
из вики "Die Beratung aus einem ausschließlich der Beratung dienenden Beratungsvertrag hingegen löst ein Beratungshonorar aus. In diesen Fällen wird das Entgelt ausschließlich für die geleistete Beratungstätigkeit bezahlt." вопрос: а нельзя туда гонорар как-то запузырить? типа Honorarberatungsvertrag? в гуголе оно есть а то уж больно дословно с этим Erbringung получается |
Erbringung – вполне, часто встречается |
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&a=3&&s=Vertrag �ber die entgeltliche Erbringung von Dienstleistungen&sc=48&l1=3&l2=2 |
да уж как-то очень по-русски звучит я знаю, что в переводах прижилось, но всё равно как-то несимпатично |
Erringung von Dienstleistungen – красиво ведь! |
в BGB в полный рост юзается. |
Erringung von Dienstleistungen - очень возвышенно! :-) я не против самого Erbringung - и сама в актах юзаю, куда деться я конкретно про вот этот договор - почему бы гонорарчик-то не вплести? |
я как-то привыкла переводить юристику дословно :) тем более, что такой возвышенный варьянт. |
возвышенно-то Erringung, не Erbringung :-) |
это снова масонский заговор :) не обращайте внимания. |
это алюминиевые иллюминаты! горячего цинкования! |
Ich denke, es gibt mehrere, durchaus gleichwertige Übersetzungen für den o.g. O-Text. "Honorarberatungvertrag" ist mir übrigens auch sehr sympathisch. Ich fand's halt nur daneben, "kostenpflichtig" als falsch abzustempeln. Deshalb diese bildliche Erwiderung ... Ich hoffe, ich habe niemanden auf die Füße gelatscht! Schönen Abend noch allerseits! :-) |
HonorarberatungSvertrag |
если бы я пила, можно было бы списать на то, что к ночи градус крепчает. allohol, слово без K :) erringung, слово без Б :) НО! зелёный чай, который пью, такого эффекта не даёт. поэтому – иллюминаты. definitiv! вот, у кугеля тоже S западает. |
они отгрызают буквы, утаскивают их во тьму и там жадно хрустят и чавкают у меня, например, регулярно выгрызают одно st в Feststellung |
Я б писал бы Биратунгсфиртраг и не парился, ибо сущность возмездия должна быть по идее прописана в соответствующем разделе договора (если не прописана, то я за Эрбрингунг, красиво жеж, сам так пишу), а если нужно тупо перевести название договора, то надо искать, как его раньше перевели, а если раньше не переводили, то см. п.1)) |
а я бы переводила дословно – и не парилась, что там прописано, а что нет. |
ибо если начать париться, то сразу масса юридических неожиданностей всплывают: Arten von Vergütungsvereinbarungen |
|
link 8.10.2015 21:37 |
российские юристы любят писать договоры скрытыми цитатами из Гражданского кодекса, здесь такой случай. 10 против 1, что в немецком переводе кодекса "стоит" entgeltlich. а для локализации (кинуть понты одним кондовым немецким словом или вкорячить Хонорар) нужно чуть больше знаний, чем у нас вместе взятых |
уползла в кусты к иллюминатам :-( |
Ну тогда уж я за "vergeltliche" как "возмездное")) Обычный канцляйруссишь, юристы пишут, всем пофиг (про главный язык договора еще никто не спрашивал?). Российские юристы просто любят писать, например, не "раздевалка", а "комната переодевания обслуживающего персонала службы эксплуатации здания" - тут такая же тема, ежу понятно, что не забесплатно консультируют |
vergeltlich - это тоже масонский заговор? :) |
ха-ха, это совсем дословно возмездие/Vergeltung :-) мне отмщение и аз воздам! |
Ну gelt по любому оставить, а приставки и суффиксы - по вкусу)) |
Vergelt's Gott! :-) |
Ach, wie |
"Ich fand's halt nur daneben, "kostenpflichtig" als falsch abzustempeln." Ist auch hier nicht. |
You need to be logged in to post in the forum |