DictionaryForumContacts

 naschkatze81

link 7.10.2015 20:42 
Subject: ДОГОВОР ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ gen.
Guten Abend!
Ist die Übersetzung "Vertrag über das entgeltliche Erbringen von Beratungsleistungen" korrekt?

 marcy

link 7.10.2015 20:45 
Erbringung, наверное, лучшее

 naschkatze81

link 7.10.2015 20:54 
Danke

 q-gel

link 7.10.2015 22:06 
Variante:

Vertrag über die kostenpflichtige Erbringung von Beratungsleistungen

 Эссбукетов

link 8.10.2015 12:26 
kostenpflichtig неправильно, надо как у аскера - entgeltlich

Возмездный - за встречное предоставление, которым могут быть не только деньги, но и имущество, права, информация тощо.

Kostenpflichtig вы же предлагаете как платный, правильно я понимаю? Но плата, по российскому законодательству, это именно уплата денежных средств (см. ст. 423 ГК РФ, где плата указывается как один из видов встречного предоставления). Entgelt же прекрасно дублирует возмездность - достаточно посмотреть вики-статью.

 q-gel

link 8.10.2015 16:00 
Ich nehme mal an, der Berater wird dann mit einem Sack Mehl und drei Flaschen Wodka entlohnt?! ;-)

 Эссбукетов

link 8.10.2015 16:20 
Если бы не было варианта с entgeltlich, я бы ещё мог понять ваш перевод через...мм... kostenpflichtig, ну типа, запамятовал, как переводится "возмездный". А вы, выясняется, оказываете услугу, расставляя точки над i. Тогда зачем останавливаться? Можно же уточнить все условия и предложить премиальный вариант типа: "Договор оказания услуг консультанта по ххх между aaa и bbb за денежку в размере ууу на условиях 1) ccc; 2) ddd" ну и так далее

 marcy

link 8.10.2015 16:37 
***Ich nehme mal an, der Berater wird dann mit einem Sack Mehl und drei Flaschen Wodka entlohnt?! ;-)***

ну почему же сразу так неприкрыто в лоб?
почему не «бочонок иранской икры и три бутылки островного односолодового виски»?

 Erdferkel

link 8.10.2015 20:18 
из вики
"Die Beratung aus einem ausschließlich der Beratung dienenden Beratungsvertrag hingegen löst ein Beratungshonorar aus. In diesen Fällen wird das Entgelt ausschließlich für die geleistete Beratungstätigkeit bezahlt."
вопрос: а нельзя туда гонорар как-то запузырить?
типа
Honorarberatungsvertrag? в гуголе оно есть
а то уж больно дословно с этим Erbringung получается

 marcy

link 8.10.2015 20:21 
Erbringung – вполне, часто встречается

 marcy

link 8.10.2015 20:23 

 Erdferkel

link 8.10.2015 20:38 
да уж как-то очень по-русски звучит
я знаю, что в переводах прижилось, но всё равно как-то несимпатично

 marcy

link 8.10.2015 20:39 
Erringung von Dienstleistungen – красиво ведь!

 marcy

link 8.10.2015 20:40 
в BGB в полный рост юзается.

 Erdferkel

link 8.10.2015 20:55 
Erringung von Dienstleistungen - очень возвышенно! :-)
я не против самого Erbringung - и сама в актах юзаю, куда деться
я конкретно про вот этот договор - почему бы гонорарчик-то не вплести?

 marcy

link 8.10.2015 21:00 
я как-то привыкла переводить юристику дословно :)
тем более, что такой возвышенный варьянт.

 Erdferkel

link 8.10.2015 21:02 
возвышенно-то Erringung, не Erbringung :-)

 marcy

link 8.10.2015 21:04 
это снова масонский заговор :)
не обращайте внимания.

 Erdferkel

link 8.10.2015 21:08 
это алюминиевые иллюминаты! горячего цинкования!

 q-gel

link 8.10.2015 21:09 
Ich denke, es gibt mehrere, durchaus gleichwertige Übersetzungen für den o.g. O-Text. "Honorarberatungvertrag" ist mir übrigens auch sehr sympathisch. Ich fand's halt nur daneben, "kostenpflichtig" als falsch abzustempeln. Deshalb diese bildliche Erwiderung ... Ich hoffe, ich habe niemanden auf die Füße gelatscht! Schönen Abend noch allerseits! :-)

 q-gel

link 8.10.2015 21:09 
HonorarberatungSvertrag

 marcy

link 8.10.2015 21:12 
если бы я пила, можно было бы списать на то, что к ночи градус крепчает. allohol, слово без K :) erringung, слово без Б :)
НО!
зелёный чай, который пью, такого эффекта не даёт.
поэтому – иллюминаты. definitiv!

вот, у кугеля тоже S западает.
тоже они!

 Erdferkel

link 8.10.2015 21:19 
они отгрызают буквы, утаскивают их во тьму и там жадно хрустят и чавкают
у меня, например, регулярно выгрызают одно st в Feststellung

 Сергеич

link 8.10.2015 21:20 
Я б писал бы Биратунгсфиртраг и не парился, ибо сущность возмездия должна быть по идее прописана в соответствующем разделе договора (если не прописана, то я за Эрбрингунг, красиво жеж, сам так пишу), а если нужно тупо перевести название договора, то надо искать, как его раньше перевели, а если раньше не переводили, то см. п.1))

 marcy

link 8.10.2015 21:23 

а я бы переводила дословно – и не парилась, что там прописано, а что нет.

 marcy

link 8.10.2015 21:36 

ибо если начать париться, то сразу масса юридических неожиданностей всплывают:

Arten von Vergütungsvereinbarungen
Folgende Varianten kommen beispielsweise als Vergütungsvereinbarungen in Betracht:
• Vereinbarung des Gebührenrechts, z. B. für den Bereich der außergerichtlichen Beratung
• Modifizierung des geltenden Gebührenrechts, z. B. durch die Vereinbarung eines Vielfachen der gesetzlichen Gebühren oder des mehrfachen Anfalls einer Gebühr
• Vereinbarung des Gegenstandswertes, nach dem abgerechnet werden soll
• Zeit- und Pauschalhonorarvereinbarungen

http://www.brak.de/fuer-anwaelte/gebuehren-und-honorare/

 Эссбукетов

link 8.10.2015 21:37 
российские юристы любят писать договоры скрытыми цитатами из Гражданского кодекса, здесь такой случай. 10 против 1, что в немецком переводе кодекса "стоит" entgeltlich. а для локализации (кинуть понты одним кондовым немецким словом или вкорячить Хонорар) нужно чуть больше знаний, чем у нас вместе взятых

 Erdferkel

link 8.10.2015 21:41 
уползла в кусты к иллюминатам :-(

 Сергеич

link 8.10.2015 22:00 
Ну тогда уж я за "vergeltliche" как "возмездное"))
Обычный канцляйруссишь, юристы пишут, всем пофиг (про главный язык договора еще никто не спрашивал?). Российские юристы просто любят писать, например, не "раздевалка", а "комната переодевания обслуживающего персонала службы эксплуатации здания" - тут такая же тема, ежу понятно, что не забесплатно консультируют

 marcy

link 8.10.2015 22:05 
vergeltlich - это тоже масонский заговор? :)

 Erdferkel

link 8.10.2015 22:07 
ха-ха, это совсем дословно возмездие/Vergeltung :-)
мне отмщение и аз воздам!

 Сергеич

link 8.10.2015 22:08 
Ну gelt по любому оставить, а приставки и суффиксы - по вкусу))

 Erdferkel

link 8.10.2015 22:18 
Vergelt's Gott! :-)

 q-gel

link 8.10.2015 23:40 
Ach, wie geltig äääh goldig es hier wieder zugeht! LOL

 SRES**

link 9.10.2015 5:43 
"Ich fand's halt nur daneben, "kostenpflichtig" als falsch abzustempeln."

Ist auch hier nicht.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo