Subject: Zerhacker AUS gen. Добрый вечер.Контекст: Zugabe der Granulierlösung Anschließend ca. 30 Sekunden granulieren: Zerhacker - это рассекатель? измельчитель? дробилка? Буду благодарна за Ваши идеи |
Zerhacker - (заглянув в гугл), скорее всего, вибратор здесь, хотя и рассекатель встречается в связи с производством таблеток и гранулята для них. но что такое AUS ? |
вдогонку: "Измельчитель на боковой стенке емкости предотвращает образование крупных агломератов." http://www.lisyz.ru/tehnologii-proizvodstva/vertikalnye-granulyatory-i-smesiteli-granulyatory.html введите в гуголь GLATT влажная грануляция измельчитель там будет сайт ТАБЛЕТКИ - это Power Point, много интересного теперь вопрос: а в исходнике всё так и написано - с многоточиями? или какие-то цифры стоят, которые Вы не привели? |
В исходнике цифры есть для Soll, а для Ist нет (это формуляры) Поскольку меня интересовало Zerhacker и Soll: AUS, то цифры из исходника я привела только для этого измельчителя я в связи с таблетками и гранулированием и рассекатель, и измельчитель, и вибратор встречала :)) спасибо за ссылки (подробно пока не могу посмотреть, но пригодятся) и помощь беру измельчитель |
правильно! если ВЫКЛ., то и уставки нет |
|
link 18.09.2015 8:19 |
Эсми, моя ссылочка на того же Глатта - и там измельчитель чоппер вот только я не брала бы под лозунгом борьбы с иностранщиной! :-) |
|
link 18.09.2015 10:09 |
ЭФ, я завсегда за лозунг борьбы с иностранщиной ! Просто когда наши англиЦкие коллеги везде пишут и говорят чоппер или чак (в машине для закатки банок), то русский термин уже воспринимается целевой группой с напрягом... :) Чоппер : боковая ножевая мешалка или винт, оборудованный несколькими рядами ножей ("Технология лекарств промышленного производства" учебник для студ. высших уч. заведений, Гладух и др.) |
что-то мне не кажется, что на измельчитель целевая группа напрягаться будет :-) а на чоппер первым делом мотоцикл вылезает, а потом: "Чоппер — одно из древнейших орудий труда эпохи палеолита. Относится к т. н. «галечным орудиям». Чоппер был крайне прост в изготовлении и представлял собой заострённую гальку или валун размером до 7,5—10 см." круто! это который Faustkeil = ручное рубило :-) |
у меня тоже с чоппером "мотоцикловые" ассоциации только были :)) а оно вона как: и "измельчитель" и "галечное орудие" :)) в переводе ушёл "измельчитель" (он долго боролся с рассекателем, но был моей первой "интуитивной" версией, поэтому победил) :)) спасибо большое всем за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |