DictionaryForumContacts

 meggi

link 17.09.2015 18:55 
Subject: Zerhacker AUS gen.
Добрый вечер.

Контекст:
Процесс производства гранулята (перед таблетированием)
перечисляются компоненты для загрузки в смеситель
Далее:
Pos. 4 - 6 (это компоненты) im Zwangsmischer vorlegen und 10 Minuten vormischen.
Mischzeit Soll: ... Ist:....min
Mischer Soll: ca. ... % Ist:....%
Zerhacker Soll: AUS Ist:....%

Zugabe der Granulierlösung
Zugabezeit Soll: ca. ... min Ist:....min
Mischer Soll: ca. ... % Ist:....%
Zerhacker Soll: ca. 10 % Ist:....%

Anschließend ca. 30 Sekunden granulieren:
Granulierzeit Soll: ca. ... sec. Ist:....sec
Mischer Soll: ca. ... % Ist:....%
Zerhacker Soll: ca. 10-20 % Ist:....%

Zerhacker - это рассекатель? измельчитель? дробилка?
Zerhacker AUS - думала "выкл", но почему там предполагается Ist:....%? Может, Ausbeute/выход? Но проценты как-то не слишком высокие. Что ещё это может быть?

Буду благодарна за Ваши идеи

 meggi

link 17.09.2015 19:12 
Zerhacker - (заглянув в гугл), скорее всего, вибратор здесь, хотя и рассекатель встречается в связи с производством таблеток и гранулята для них.

но что такое AUS ?

 Erdferkel

link 17.09.2015 20:10 
не вибратор
Gleichzeitig findet eine kräftige Durchmischung der Stoffe mittels Rührer und Zerhacker statt.
http://www.glatt.com/fileadmin/user_upload/content/pdf_downloads/VG_Prospekt_de.pdf
К порошку, находящемуся в закрытой емкости, которая оборудована мешалкой и измельчителем, добавляется жидкое связующее
http://www.glatt.com/ru/processy/granuljacija/vlazhnaja-granuljacija/

 Erdferkel

link 17.09.2015 20:30 
вдогонку:
"Измельчитель на боковой стенке емкости предотвращает образование крупных агломератов."
http://www.lisyz.ru/tehnologii-proizvodstva/vertikalnye-granulyatory-i-smesiteli-granulyatory.html
введите в гуголь GLATT влажная грануляция измельчитель
там будет сайт ТАБЛЕТКИ - это Power Point, много интересного
теперь вопрос: а в исходнике всё так и написано - с многоточиями? или какие-то цифры стоят, которые Вы не привели?

 meggi

link 17.09.2015 23:20 
В исходнике цифры есть для Soll, а для Ist нет (это формуляры)
Поскольку меня интересовало Zerhacker и Soll: AUS, то цифры из исходника я привела только для этого измельчителя

я в связи с таблетками и гранулированием и рассекатель, и измельчитель, и вибратор встречала :))
Может этапы/процессы разные, а, может, кто как хочет, так и пишет

спасибо за ссылки (подробно пока не могу посмотреть, но пригодятся) и помощь

беру измельчитель
а для AUS - ВЫКЛ

 Erdferkel

link 18.09.2015 6:32 
правильно! если ВЫКЛ., то и уставки нет

 Эсмеральда

link 18.09.2015 8:19 
Zerhacker в соотв. описаниях гранулятора называют чоппером или рассекателем. Процесс см. в видео:

http://www.glatt.com/de/verfahren/agglomeration-granulation/high-shear-granulation/#jfmulticontent_c6744-1

 Erdferkel

link 18.09.2015 9:37 
Эсми, моя ссылочка на того же Глатта - и там измельчитель
чоппер вот только я не брала бы под лозунгом борьбы с иностранщиной! :-)

 Эсмеральда

link 18.09.2015 10:09 
ЭФ, я завсегда за лозунг борьбы с иностранщиной ! Просто когда наши англиЦкие коллеги везде пишут и говорят чоппер или чак (в машине для закатки банок), то русский термин уже воспринимается целевой группой с напрягом... :)

Чоппер : боковая ножевая мешалка или винт, оборудованный несколькими рядами ножей ("Технология лекарств промышленного производства" учебник для студ. высших уч. заведений, Гладух и др.)

 Erdferkel

link 18.09.2015 10:15 
что-то мне не кажется, что на измельчитель целевая группа напрягаться будет :-)
а на чоппер первым делом мотоцикл вылезает, а потом:
"Чоппер — одно из древнейших орудий труда эпохи палеолита. Относится к т. н. «галечным орудиям». Чоппер был крайне прост в изготовлении и представлял собой заострённую гальку или валун размером до 7,5—10 см."
круто! это который Faustkeil = ручное рубило :-)

 marcy

link 18.09.2015 10:35 
чоппер – это классика :)

http://www.youtube.com/watch?v=fi4KA62mWhU

 meggi

link 18.09.2015 11:19 
у меня тоже с чоппером "мотоцикловые" ассоциации только были :))

а оно вона как: и "измельчитель" и "галечное орудие" :))

в переводе ушёл "измельчитель" (он долго боролся с рассекателем, но был моей первой "интуитивной" версией, поэтому победил) :))
пускай, кто без чоппера не может, читает измельчитель, подразумевает "чоппер"

спасибо большое всем за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo