DictionaryForumContacts

 Dany

link 8.09.2015 21:15 
Subject: Договор о залоге товаров в обороте и переработке gen.
Добрый вечер!

Что-то не могу придумать подходящую формулировку для "в обороте". Насколько я понимаю, принцип в том, что, например, в залог определили станки, а потом по ходу дела их формально можно заменить на другую собственную продукцию. Главное, чтобы стоимость общей кучки не терялась.

ЗАЛОГ ТОВАРОВ В ОБОРОТЕ - залог товаров с оставлением их у залогодателя и с предоставлением ему права изменять состав и натуральную форму заложенного имущества (товарных запасов, сырья, материалов, полуфабрикатов, готовой продукции и т.п.) при условии, что их общая стоимость не становится меньше указанной в договоре о залоге.

Man lässt die Ware im Kreislauf der betrieblichen Herstellung und des Vertriebs und interessiert sich nur dafür, dass der Wert der Pfandsache gleich bleibt.

Mir kommt nichts in den Sinn.

Danke im Voraus!

 Queerguy

link 8.09.2015 21:19 
в обороте - im Umlauf (befindlich)?

 Erdferkel

link 8.09.2015 21:23 
Verpfändung der Ware/der Güter im betrieblichen Umlauf?

 Dany

link 8.09.2015 21:30 
Umlauf kommt natürlich als Erstes in den Sinn. Aber gibt es noch einen Begriff?

 Erdferkel

link 8.09.2015 21:45 
"в залог определили станки, а потом по ходу дела их формально можно заменить на другую собственную продукцию" - вот этого я там как-то не вижу, разве что станки объединят, напр., в обрабатывающий центр
но заменить станки резервуарами на ту же сумму не получится

 Erdferkel

link 8.09.2015 21:46 
отзываю пост, про состав не увидела

 Dany

link 8.09.2015 21:53 
Verpfändung der im betriebseigenen Umlauf/betriebseigenen Verarbeitung befindlichen Ware?

 Erdferkel

link 8.09.2015 22:01 
посмотрите м.б.здесь
http://www.univerlag.uni-goettingen.de/bitstream/handle/3/isbn-978-3-86395-073-6/Yuan_diss.pdf?sequence=1
вдруг чего накопается

 Dany

link 8.09.2015 22:05 
Der Punkt "Besorgniserregende Problemerscheinungen" gefällt mir am besten. :-)

 Erdferkel

link 8.09.2015 22:10 
можно ещё про Sicherungsübereignung в гуголе почитать
нашелся сайт про российскую систему - но машинный перевод :-(
__//__http://bildungsmaterialien.com/Bankwesen/page,9,5616-Bankovskiiy-kredit-na-primere-Kabardino-Balkarskogo-otdeleniya-Sberegatel-nogo-banka.html__\__

 q-gel

link 8.09.2015 22:47 
Variante zur Diskussion:

SICHERUNGSÜBEREIGNUNG DER IM UMLAUF BEFINDLICHEN WAREN – Verpfändung der Waren mit deren Verbleib beim Sicherungsgeber, wobei ihm das Recht zur Änderung der Zusammensetzung und Naturalform des verpfändeten Eigentums (Warenbestände, Rohstoffe, Materialien, Halbfabrikate [ggf. nach Kontext durch andere Entsprechungen ersetzen!], Fertigerzeugnisse usw.) unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet.

 marcy

link 8.09.2015 23:10 
Кapitel 3. PFAND AN WAREN IM UMLAUF UND IN DER VERARBEITUNG
Artikel 46. Besonderheiten des Pfandes an Waren im Umlauf und in der Verarbeitung.
1. Beim Pfand an Waren im Umlauf und in der Verarbeitung ist die Veränderung des Bestandes und der natürlichen Form des Pfandgegenstandes (der Warenlager, Rohstoffe, Materialien, Halbfabrikate, Fertigerzeugnisse usw.) unter der Bedingung zulässig, daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird als der im Pfandbetrag bezeichnete ist.

Списано отсюда:
Eigentumsvorbehalt und Sicherungsübereignung an beweglichen Sachen im Recht der Russischen Föderation
von Stefan Kettler

 marcy

link 8.09.2015 23:14 
q-gel,
не СТАНОВИТСЯ меньше

 q-gel

link 8.09.2015 23:33 
Wo ist der Unterschied zu meiner Version?

 marcy

link 9.09.2015 6:54 
geringer WIRD - это процЭсс, как и в исходнике. общая сумма не меняется, ничто не пропадает, в процессе переработки не ТЕРЯЕТ цену, не СТАНОВИТСЯ меньше.

а у Вас условием является то, что я не могу согласовать общую цену, которая БЫЛА бы изначально выше общей стоимости. статика, никакой динамики, никакого СТАНОВИТСЯ.

 Эссбукетов

link 9.09.2015 7:15 
слова не юзера, а Аквината!

 marcy

link 9.09.2015 7:21 
не ругайся! :)

 Erdferkel

link 9.09.2015 9:37 
помиритеся: daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt.
:-)

 marcy

link 9.09.2015 9:47 
насколько я знаю автора, у него проблем с формулировками нет :)

 Erdferkel

link 9.09.2015 10:13 
тем не менее, Pfandbetrag вместо Pfandvertrag написал :-)

 marcy

link 9.09.2015 10:40 
нет, это я так списала.
была ночь, я была в нештатной ситуации, не за большим компьютером, без контактных линз, поэтому увидела betrag, где был vertrag. но мне было важно донести другое :)

под автором подразумевала dany, автора ветки.
что-то в последнее время я пишу всякую хрень, народ перестал меня понимать :) нао что-то делать...

 q-gel

link 9.09.2015 20:28 
"nicht unterschreitet" - bedeutet sowohl Prozess als auch Resultat, also - keine Aufregung!

 marcy

link 9.09.2015 20:46 
q-gel,
я чувствую, что это означает.
это не то.

 q-gel

link 9.09.2015 21:30 
Ich bleibe dabei, dass das richtig ist.

 marcy

link 9.09.2015 21:44 
я могу с этим жить ;)

 marcy

link 9.09.2015 21:48 
unter der Bedingung zulässig, daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird als der im Pfandbetrag bezeichnete ist.

попробуйте сделать обратный перевод.
как бы Вы перевели, НЕ ЗНАЯ заранее правильноо ответа:
при условии, что их общая стоимость не становится меньше указанной в договоре о залоге

или

при условии, что их общая стоимость не меньше указанной в договоре о залоге?

 marcy

link 9.09.2015 21:55 
попробуйте сделать обратный перевод – относилось К ВАШЕМУ переводу:
unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet.
но, думаю, Вы его и так помните :)

 marcy

link 9.09.2015 22:00 
и да, эрдферкелев вариант хорош:

daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt.

но это уже для архива :)

 SRES**

link 10.09.2015 6:46 
"Ich bleibe dabei, dass das richtig ist."
Richtig so! :)

dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet.

daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt.

вариант Кугеля тоже хорош - между этими вар-ми, имхо, нет особой разницы.

 marcy

link 10.09.2015 6:58 
переведите вариант коллеги на русский.
Вы перевели бы как «не становится»?\

 marcy

link 10.09.2015 7:00 
unterschreiten:
общ. сокращать (намеченный срок); не использовать (отпущенные средства); не превышать (установленной нормы Лорина); находиться ниже определённых границ (Лорина); оставаться ниже определённых границ (Лорина); быть ниже (суммы Лорина)

тогда нужно добавить новый перевод в словарь.

 marcy

link 10.09.2015 7:02 
особенно прошу обратить внимание на «ОСТАВАТЬСЯ» ниже определённых границ.

НО!
никого не хочу переубеждать.
все остаются при своих! :)

dixi

 Erdferkel

link 10.09.2015 7:11 
примеры из гуголя:
Wenn der Spiegel bei absinkender Spiegeltemperatur die Taupunkttemperatur erreicht bzw. unterschreitet, beschlägt er.
Der Wasserdampf beginnt zu kondensieren, wenn er seine Taupunkttemperatur unterschreitet.
процесс? - процесс
в словаре отсуствует "опускается/падает ниже нижней границы диапазона; выходит за нижнюю границу диапазона"

 Erdferkel

link 10.09.2015 7:12 
отсуствует -> отсутствует
сорри спросонья

 marcy

link 10.09.2015 7:16 
и самое последнее:
меня всегда удивляет, когда при виде НАМНОГО БОЛЕЕ ЛУЧШЕГО варианта (каким является эрдферкелевский FÄLLT) продолжают настаивать на том, что НЕВЕРНЫЙ вариант ТОЖЕ хорош.

весь смысл этого предложения – именно в динамике. не должен СТАНОВИТЬСЯ меньше. a unterchreiten мы с налёту переведём как не должен БЫТЬ ниже.

ладно, Dany это и сама знает, а остальное – не важно.

 marcy

link 10.09.2015 7:23 
и чего мы спорим
в немецкие словари посмотрим:

unterschreiten = unter einer bestimmten Grenze BLEIBEN

unterschreiten = unter einer bestimmten angenommenen, festgelegten Grenze als Maß bleiben, liegen:

значения динамического, в духе geringer werden, fallen, увы, нет.

 Erdferkel

link 10.09.2015 7:31 
да что ж словари... в примерах-то динамика
как и тут: sobald der Druck den Mindestsollwert unterschreitet, wird Alarm ausgegeben = beim Unterschreiten des Mindestsollwertes wird Alarm ausgegeben - тоже ведь динамика
в технических текстах über- und unterschreiten обычно именно в динамическом значении, т.к. как только - так сразу что-нибудь срабатывает, включается-отключается и тыды

 SRES**

link 10.09.2015 8:11 
"меня всегда удивляет, когда при виде НАМНОГО БОЛЕЕ ЛУЧШЕГО варианта (каким является эрдферкелевский FÄLLT) продолжают настаивать на том, что НЕВЕРНЫЙ вариант ТОЖЕ хорош."
ничего с этим не поделаешь - некоторые не считают его неверным :)

 marcy

link 10.09.2015 8:11 
удивительное замечание от филолога: «да что ж словари...» :)

ещё раз, последний.

я юридический переводчик. вижу предложение кугеля:

unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet.

не совсем уверена, как перевести. смотрю в мультитране, смотрю в немецких словарях (извините, что не в технических текстах из интернета – до этого не додумалась). открываю Дуден, Лангеншайдт. и пишу:
***при условии, что их общая стоимость не является меньше указанной в договоре о залоге***.

я ведь не провидец, я не знала, что переводчик вложил в unterschreiten не указанное в словарях «становиться».

 marcy

link 10.09.2015 8:12 
а это юридический текст, и СТАНОВИТЬСЯ здесь – принципиально.

 Erdferkel

link 10.09.2015 8:16 
насчёт словарей ещё тов. М. правильно высказался:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum
:-)

 Erdferkel

link 10.09.2015 8:18 
ну и берите fällt - вот я немножечко погоржуся :-))

 marcy

link 10.09.2015 8:20 
Эрдферкель, положа руку на сердце;
Вы лично перевели бы здесь unterschreiten на русский как «становится»?

 Erdferkel

link 10.09.2015 9:09 
я бы перевела, м.б., "не будет/станет меньше, чем..."
"daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird" несколько слишком отзывает русским исходником
или добавить в вариант q-gel: dass ihr Gesamtwert bei diesen / infolge dieser Änderungen den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet.

 marcy

link 10.09.2015 9:16 
нет. Вы бы не перевели «не станет», не зная Вы исходника.
Я бы перевела вариант q-gel со словом «составляет».
что тоже неправильно.

пусть лучше отзывает русским исходником, чем будет неправильным. тем более, что fallen – ничем не отзывает.

это юридический текст, не надо там придумывать Änderungen.

 SRES**

link 10.09.2015 9:24 
а для чего назад-то переводить?

 marcy

link 10.09.2015 9:26 
чтобы понять, что кривой вариант.
иначе мне не втолковать.

 Erdferkel

link 10.09.2015 9:27 
у Вашего Stefan Kettler Veränderungen, сорри :-)
"тем более, что fallen – ничем не отзывает" - прямо подсолнечным маслом по сердцу :-))

 SRES**

link 10.09.2015 9:29 
нет, не кривой.

 marcy

link 10.09.2015 9:31 
Кеттлер не мой, он сам по себе.

да, fallen – оптимальный вариант, как по мне.
дословный вариант от Кеттлера – вполне допустим в юридическом переводе. и в любом случае предпочтительнее, чем «красивый», но не однозначный (то есть – неудачный) перевод от q-gel.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo