Subject: Договор о залоге товаров в обороте и переработке gen. Добрый вечер!Что-то не могу придумать подходящую формулировку для "в обороте". Насколько я понимаю, принцип в том, что, например, в залог определили станки, а потом по ходу дела их формально можно заменить на другую собственную продукцию. Главное, чтобы стоимость общей кучки не терялась. ЗАЛОГ ТОВАРОВ В ОБОРОТЕ - залог товаров с оставлением их у залогодателя и с предоставлением ему права изменять состав и натуральную форму заложенного имущества (товарных запасов, сырья, материалов, полуфабрикатов, готовой продукции и т.п.) при условии, что их общая стоимость не становится меньше указанной в договоре о залоге. Man lässt die Ware im Kreislauf der betrieblichen Herstellung und des Vertriebs und interessiert sich nur dafür, dass der Wert der Pfandsache gleich bleibt. Mir kommt nichts in den Sinn. Danke im Voraus! |
в обороте - im Umlauf (befindlich)? |
Verpfändung der Ware/der Güter im betrieblichen Umlauf? |
Umlauf kommt natürlich als Erstes in den Sinn. Aber gibt es noch einen Begriff? |
"в залог определили станки, а потом по ходу дела их формально можно заменить на другую собственную продукцию" - вот этого я там как-то не вижу, разве что станки объединят, напр., в обрабатывающий центр но заменить станки резервуарами на ту же сумму не получится |
отзываю пост, про состав не увидела |
Verpfändung der im betriebseigenen Umlauf/betriebseigenen Verarbeitung befindlichen Ware? |
посмотрите м.б.здесь http://www.univerlag.uni-goettingen.de/bitstream/handle/3/isbn-978-3-86395-073-6/Yuan_diss.pdf?sequence=1 вдруг чего накопается |
Der Punkt "Besorgniserregende Problemerscheinungen" gefällt mir am besten. :-) |
можно ещё про Sicherungsübereignung в гуголе почитать нашелся сайт про российскую систему - но машинный перевод :-( __//__http://bildungsmaterialien.com/Bankwesen/page,9,5616-Bankovskiiy-kredit-na-primere-Kabardino-Balkarskogo-otdeleniya-Sberegatel-nogo-banka.html__\__ |
Variante zur Diskussion: SICHERUNGSÜBEREIGNUNG DER IM UMLAUF BEFINDLICHEN WAREN – Verpfändung der Waren mit deren Verbleib beim Sicherungsgeber, wobei ihm das Recht zur Änderung der Zusammensetzung und Naturalform des verpfändeten Eigentums (Warenbestände, Rohstoffe, Materialien, Halbfabrikate [ggf. nach Kontext durch andere Entsprechungen ersetzen!], Fertigerzeugnisse usw.) unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet. |
Кapitel 3. PFAND AN WAREN IM UMLAUF UND IN DER VERARBEITUNG Artikel 46. Besonderheiten des Pfandes an Waren im Umlauf und in der Verarbeitung. 1. Beim Pfand an Waren im Umlauf und in der Verarbeitung ist die Veränderung des Bestandes und der natürlichen Form des Pfandgegenstandes (der Warenlager, Rohstoffe, Materialien, Halbfabrikate, Fertigerzeugnisse usw.) unter der Bedingung zulässig, daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird als der im Pfandbetrag bezeichnete ist. Списано отсюда: |
q-gel, не СТАНОВИТСЯ меньше |
Wo ist der Unterschied zu meiner Version? |
geringer WIRD - это процЭсс, как и в исходнике. общая сумма не меняется, ничто не пропадает, в процессе переработки не ТЕРЯЕТ цену, не СТАНОВИТСЯ меньше. а у Вас условием является то, что я не могу согласовать общую цену, которая БЫЛА бы изначально выше общей стоимости. статика, никакой динамики, никакого СТАНОВИТСЯ. |
|
link 9.09.2015 7:15 |
слова не юзера, а Аквината! |
не ругайся! :) |
помиритеся: daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt. :-) |
насколько я знаю автора, у него проблем с формулировками нет :) |
тем не менее, Pfandbetrag вместо Pfandvertrag написал :-) |
нет, это я так списала. была ночь, я была в нештатной ситуации, не за большим компьютером, без контактных линз, поэтому увидела betrag, где был vertrag. но мне было важно донести другое :) под автором подразумевала dany, автора ветки. |
"nicht unterschreitet" - bedeutet sowohl Prozess als auch Resultat, also - keine Aufregung! |
q-gel, я чувствую, что это означает. это не то. |
Ich bleibe dabei, dass das richtig ist. |
я могу с этим жить ;) |
unter der Bedingung zulässig, daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird als der im Pfandbetrag bezeichnete ist. попробуйте сделать обратный перевод. или при условии, что их общая стоимость не меньше указанной в договоре о залоге? |
попробуйте сделать обратный перевод – относилось К ВАШЕМУ переводу: unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet. но, думаю, Вы его и так помните :) |
и да, эрдферкелев вариант хорош: daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt. но это уже для архива :) |
"Ich bleibe dabei, dass das richtig ist." Richtig so! :) dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet. daß ihr Gesamtwert nicht unter den im PfandVERtrag genannten fällt. вариант Кугеля тоже хорош - между этими вар-ми, имхо, нет особой разницы. |
переведите вариант коллеги на русский. Вы перевели бы как «не становится»?\ |
unterschreiten: общ. сокращать (намеченный срок); не использовать (отпущенные средства); не превышать (установленной нормы Лорина); находиться ниже определённых границ (Лорина); оставаться ниже определённых границ (Лорина); быть ниже (суммы Лорина) тогда нужно добавить новый перевод в словарь. |
особенно прошу обратить внимание на «ОСТАВАТЬСЯ» ниже определённых границ. НО! dixi |
примеры из гуголя: Wenn der Spiegel bei absinkender Spiegeltemperatur die Taupunkttemperatur erreicht bzw. unterschreitet, beschlägt er. Der Wasserdampf beginnt zu kondensieren, wenn er seine Taupunkttemperatur unterschreitet. процесс? - процесс в словаре отсуствует "опускается/падает ниже нижней границы диапазона; выходит за нижнюю границу диапазона" |
отсуствует -> отсутствует сорри спросонья |
и самое последнее: меня всегда удивляет, когда при виде НАМНОГО БОЛЕЕ ЛУЧШЕГО варианта (каким является эрдферкелевский FÄLLT) продолжают настаивать на том, что НЕВЕРНЫЙ вариант ТОЖЕ хорош. весь смысл этого предложения – именно в динамике. не должен СТАНОВИТЬСЯ меньше. a unterchreiten мы с налёту переведём как не должен БЫТЬ ниже. ладно, Dany это и сама знает, а остальное – не важно. |
и чего мы спорим в немецкие словари посмотрим: unterschreiten = unter einer bestimmten Grenze BLEIBEN unterschreiten = unter einer bestimmten angenommenen, festgelegten Grenze als Maß bleiben, liegen: значения динамического, в духе geringer werden, fallen, увы, нет. |
да что ж словари... в примерах-то динамика как и тут: sobald der Druck den Mindestsollwert unterschreitet, wird Alarm ausgegeben = beim Unterschreiten des Mindestsollwertes wird Alarm ausgegeben - тоже ведь динамика в технических текстах über- und unterschreiten обычно именно в динамическом значении, т.к. как только - так сразу что-нибудь срабатывает, включается-отключается и тыды |
"меня всегда удивляет, когда при виде НАМНОГО БОЛЕЕ ЛУЧШЕГО варианта (каким является эрдферкелевский FÄLLT) продолжают настаивать на том, что НЕВЕРНЫЙ вариант ТОЖЕ хорош." ничего с этим не поделаешь - некоторые не считают его неверным :) |
удивительное замечание от филолога: «да что ж словари...» :) ещё раз, последний. я юридический переводчик. вижу предложение кугеля: unter der Bedingung eingeräumt wird, dass ihr Gesamtwert den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet. не совсем уверена, как перевести. смотрю в мультитране, смотрю в немецких словарях (извините, что не в технических текстах из интернета – до этого не додумалась). открываю Дуден, Лангеншайдт. и пишу: я ведь не провидец, я не знала, что переводчик вложил в unterschreiten не указанное в словарях «становиться». |
а это юридический текст, и СТАНОВИТЬСЯ здесь – принципиально. |
насчёт словарей ещё тов. М. правильно высказался: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum :-) |
ну и берите fällt - вот я немножечко погоржуся :-)) |
Эрдферкель, положа руку на сердце; Вы лично перевели бы здесь unterschreiten на русский как «становится»? |
я бы перевела, м.б., "не будет/станет меньше, чем..." "daß ihr Gesamtwert nicht geringer wird" несколько слишком отзывает русским исходником или добавить в вариант q-gel: dass ihr Gesamtwert bei diesen / infolge dieser Änderungen den im Pfandvertrag vereinbarten nicht unterschreitet. |
нет. Вы бы не перевели «не станет», не зная Вы исходника. Я бы перевела вариант q-gel со словом «составляет». что тоже неправильно. пусть лучше отзывает русским исходником, чем будет неправильным. тем более, что fallen – ничем не отзывает. это юридический текст, не надо там придумывать Änderungen. |
а для чего назад-то переводить? |
чтобы понять, что кривой вариант. иначе мне не втолковать. |
у Вашего Stefan Kettler Veränderungen, сорри :-) "тем более, что fallen – ничем не отзывает" - прямо подсолнечным маслом по сердцу :-)) |
нет, не кривой. |
Кеттлер не мой, он сам по себе. да, fallen – оптимальный вариант, как по мне. |
You need to be logged in to post in the forum |