|
link 30.08.2015 14:15 |
Subject: Пенсия gen. Всем привет! Помогите плиз перевести фразу:Положение о порядке выплаты пенсий гражданам, выехавшим за пределы Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации Огромнейшее спасибо всем кто поможет |
так и написано "утвержденного"? т.е. без привязки к предыдущим словам, ни одно из которых в родительном падеже не стоит? как видно из http://www.frankfurt.de/sixcms/detail.php?id=2972&_ffmpar[_id_inhalt]=8235093 можно написать Regierungsverordnung /vom 17. Dezember 2014 Nr. 1386/ über die Rentenzahlung an im Ausland lebende russische Staatsangehörige |
|
link 30.08.2015 16:18 |
извиняюсь, вырвала из контекста и не изменила. В оригинале стояло "на основании положения о порядке...." |
|
link 30.08.2015 16:24 |
in Kraft gesetzt/bestätigt durch Verordnung der Regierung der Russischen Föderation можно так последнюю часть перевести? |
так в моём предложении уже всё в одном флаконе - и положение, и постановление :-) |
|
link 30.08.2015 16:45 |
точно! как Вы компактненько перевели :) Спасибо огромное - очень выручили! |
это не я перевела, это в ссылочке написано :-) |
You need to be logged in to post in the forum |