Subject: Kondition gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста. Есть такое предложение:Die Verkabelung zwischen den Truhen ist mittels eines Haltesystems (Kondition Beschaffung Int. oder Fa. Х) an den Truhen hängend auszuführen. Мне здесь непонятно значение слова Kondition. Может, у вас есть какие-то идеи? Я не прошу перевести (я перевожу это на английский и в принципе все перевела уже, кроме этого слова - The cable system between the freezer units shall be hung on the units using a hanger system (conditioned by ??? Procurement Int. or Х company)) - просто нужно понять значение. Спасибо! |
|
link 28.08.2015 9:47 |
в смысле кондиционная продукция // кабель и/или крепеж // |
Кондиционная - это как? Качественная, что ли? Так это вроде само собой разумеется. Но почему это слово стоит прямо перед названием отдела - Beschaffung Int.? А, может, это часть названия? Типа, "Kondition Beschaffung Int."? Хотя вряд ли... |
|
link 28.08.2015 13:22 |
Никогда не приходилось слышать "некондиция"? :) Погуглите кондиционный, напр.: (лат.) отвечающий определенным требованиям, соответствующий обусловленным нормам, стандартам; обладающий обусловленными качествами, соответствующий кондиции. Beschaffung Int. - имхо Beschaffung intern - т. е. заказывается через собственное предприятие или фирму ХХХ. |
Kondition - условие |
Нет, имеется в виду Beschaffung International. Кажется, я поняла - имеется в виду, отвечающий условиям, разработанным этим самым отделом. Спасибо всем! |
сомневаюсь насчёт International, тоже склоняюсь к intern (= im Unternehmen selbst) |
You need to be logged in to post in the forum |