Subject: Встройка gen. Помогите, пожалуйста, перевести. Или уточнить верность перевода "встройка"=Einbau?контекст: Встройка – часть здания, предназначенная для размещения административных и бытовых помещений, располагаемая в пределах производственного здания, части его высоты или ширины и выделенная противопожарными преградами (см. «Термины и определения» СП 4.13130.2013). |
а вставку тогда как перевести? Einsatz, что ли? там ведь: Часть здания, предназначенная для размещения административных и бытовых помещений, располагаемая в пределах производственного здания по всей его высоте и ширине (вставка), части его высоты или ширины (встройка) и выделенная противопожарными преградами. Einbau я бы не брала тем более, что 3.9 Einbauten Einbauten umfassen einzelne auf gleicher Höhe liegende begehbare Bauteile oberhalb des Fußbodens von Geschossen und Ebenen. Einbauten sind brandschutztechnisch nicht bemessen. Die Grundfläche von Einbauten ist die Fläche zwischen ihren Umfassungswänden bzw. den freien Rändern. http://www.bauordnungen.de/MindBauRL.pdf |
хотя - там ведь разъясняется, что это именно Verwaltungs- und Sozialräume... м.б. и можно Einbauten взять см. также пункт 5.5. ссылки |
отличная ссылка, спасибо большое! Но у меня еще вопрос, а что тогда "присторойка"? Пристройка – это внешняя часть здания, имеющая иное функциональное назначение, класс конструктивной пожарной опасности, категорию по взрывоопасности и т.д., отделяемая от основного здания противопожарными преградами (см. «Термины и определения» СП 4.13130.2013) Anbau? |
вроде да |
You need to be logged in to post in the forum |