DictionaryForumContacts

 Svetok

link 1.02.2006 8:52 
Subject: Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Der Vorstand wird jedoch ermächtigt, Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht der Aktionäre anzunehmen.

Тем не менее правление имеет право принимать излишние суммы от преимущественного права акционеров на покупку акций?!?!

Здесь что-то не так!

Заранее спасибо

 Svetok

link 1.02.2006 9:47 
извините опечатка!
должно быть *auszunehmen*

Der Vorstand wird jedoch ermächtigt, Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht der Aktionäre auszunehmen.

 YuriDDD

link 1.02.2006 9:55 
auszunehmen исключать
Spitzenbeträge -что такое == не понятно

словарь дает похоже не то

не имеет право а уполномочен
Bezugsrecht преимущественное право акционера на приобретение новых акций (

 Svetok

link 1.02.2006 9:59 
вот эти Spitzenbeträge и сбивают с толку! не могу понять предложение

 YuriDDD

link 1.02.2006 11:08 
почитав в интернете
могу сказать
что похоже это типа максмальные суммы, исползуемые на приобретение
типа лимит вводят

 Svetok

link 1.02.2006 12:00 
посмотрела также в интернете, это типичное выражение, употребляемое во всех уставах акционерных обществ Германии?
Как его правильно сформулировать по-русски?

Тем не менее, правление уполномочено исключать наивысшие суммы на покупку новых акций по преимущественному праву акционеров?!?!

 Svetok

link 1.02.2006 12:29 
2YuriDDD
кажется разобралась!вот что получается:

Тем не менее, правление уполномочено исключать лишние суммы при выпуске новых акций с преимущественным правом акционеров.

Может все-таки более опытные коллеги меня поправят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo