Subject: Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Der Vorstand wird jedoch ermächtigt, Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht der Aktionäre anzunehmen. Тем не менее правление имеет право принимать излишние суммы от преимущественного права акционеров на покупку акций?!?! Здесь что-то не так! Заранее спасибо |
извините опечатка! должно быть *auszunehmen* Der Vorstand wird jedoch ermächtigt, Spitzenbeträge von dem Bezugsrecht der Aktionäre auszunehmen. |
auszunehmen исключать Spitzenbeträge -что такое == не понятно словарь дает похоже не то не имеет право а уполномочен |
вот эти Spitzenbeträge и сбивают с толку! не могу понять предложение |
почитав в интернете могу сказать что похоже это типа максмальные суммы, исползуемые на приобретение типа лимит вводят |
посмотрела также в интернете, это типичное выражение, употребляемое во всех уставах акционерных обществ Германии? Как его правильно сформулировать по-русски? Тем не менее, правление уполномочено исключать наивысшие суммы на покупку новых акций по преимущественному праву акционеров?!?! |
2YuriDDD кажется разобралась!вот что получается: Тем не менее, правление уполномочено исключать лишние суммы при выпуске новых акций с преимущественным правом акционеров. Может все-таки более опытные коллеги меня поправят. |
You need to be logged in to post in the forum |