Subject: Auftragnehmer / Auftraggeber gen. Пожалуйста, помогите! Перевожу договор на оказание охранных услуг. В нем есть такой пункт:Begriffsdefinition Термины Понимаю, что по-русски это бред! но опустить перевод пункта тоже нельзя. подскажите, пжл, как лучше без ущерба для смысла перевести? |
заказчик именуется в дальнейшем Заказчик :) |
как это я не догадалась?:) Вот если серьезно. Может просто: Термины |
у Вас контекст – Вам и карты в руки! |
You need to be logged in to post in the forum |