Subject: Формирование сигнала на пульт диспетчера gen. Уважаемые коллеги, опять прошу Вашей помощи.Как лучше сформулировать перевод нижеприведённых фраз? "Формирование сигнала (сухой контакт) на аварийную остановку дизель-генератора при срабатывании пожарно-охранной сигнализации с одновременным закрытием приточных и вытяжных жалюзи и остановкой цируляционного вентилятора" Мой вариант: "Формирование сигнала (сухой контакт) на пульт диспетчера о срабатывании пожарно-охранной сигнализации или о вскрытии дверей конейнера" Мой вариант: |
там одновременное закрытие, а у Вас Simultanschluss :-) варианты: Signalausgabe (potentialfreier Kontakt) zum Bedienpult für Not-Abschaltung des Diesel-Generators beim Auslösen der Einbruch- und Brandmeldeanlage mit dem gleichzetigen Schließen der Zu- und Abluftjalousien und dem Stoppen/Anhalten des Umwälzlüfters Signalausgabe (potentialfreier Kontakt) zum Bedienpult beim Auslösen der Einbruch- und Brandmeldeanlage bzw. der Türüberwachungsanlage des Containers |
Erdferkel, спасибо большое! Упустила этот момент с "закрытием", эх. И огромное спасибо за предложенные варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |