DictionaryForumContacts

 Tannia

link 25.07.2015 10:06 
Subject: Расхода масла на угар gen.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести сабж на немецкий язык.
контекст: удельный расход масла на угар при номинальной мощности
Мой вариант - Schmierölabbrandverbrauch

 q-gel

link 25.07.2015 11:10 
Vorschlag zur Diskussion:

spezifischer Schmierölverbrauch durch Abbrand bei Nominalleistung

 Erdferkel

link 25.07.2015 11:15 
а удельный? и не стоит буквально переводить
матчасть:
http://seadiesel.ru/page/rashod_masla_dizelya.html

 Erdferkel

link 25.07.2015 11:16 
сорри, насчёт удельного был вопрос к аскеру

 Tannia

link 25.07.2015 12:15 
q-gel, благодарю за вариант перевода!

Erdferkel, спасибо за ссылку, прочла. Но не совсем поняла, как перевести сабж, если не буквально.
Удельный перевела так же, как было предложено q-gel - spezifisch.
Проблема именно в "расходе масла на угар".

 Erdferkel

link 25.07.2015 12:42 
"Расход на угар складывается из необратимых потерь при забросе масла в камеру сгорания, попадания на нагретые поверхности цилиндровых втулок и испарения из картера."
я не знаю, насколько авторитетно это высказывание:
"Вот это и есть эксплуатационный расход, или так называемый, естественный угар масла…"
http://www.dieselweb.ru/maslo-racxod.html
но проверьте в немецком гуголе Ваш Ölverbrauch durch Abbrand - почти не встречается
если вернуться к первой ссылке
"Под удельным расходом масла на угар понимают количество масла, безвозвратно расходуемое в дизеле в единицу времени на единицу его мощности."
то это будет просто spezifischer Ölverbrauch - или?
http://www.gutefrage.net/frage/spezifischer-oelverbrauch
а не израсходованное масло сливают

 Tannia

link 25.07.2015 14:23 
Erdferkel, спасибо большое за разъяснения. Теперь всё понятно.

 Эсмеральда

link 25.07.2015 19:14 
имхо spezifischer Ölverbrauch für Abbrand / spezifischer Abbrand

 Erdferkel

link 25.07.2015 22:38 
Эсми, Вы всё-таки потрясающий человек! как видно из ссылок выше, "расход на угар" - устойчивое словосочетание/термин, куда входит и испарение, = "количество масла, безвозвратно расходуемое в дизеле"
так зачем этот Abbrand-то туда совать?
аналогично по-немецки Gegenstrom-Maische, а по-русски всё-таки противоточный ошпариватель

 Эсмеральда

link 26.07.2015 0:24 
Abbrand тоже устойчивое словосочетание и было приведено q-gel ранее моего :)
только я ошиблась: spezif. Ölverbrauch durch Abbrand.

 marinik

link 26.07.2015 4:44 
Abbrand тоже устойчивое ...
стоит только задать в гугель "Ölverbrauch für durch Abbrand" чтобы понять, что это очередные байки тётушки эсми

 Эсмеральда

link 26.07.2015 8:08 
И оно мешает дать свой вариант перевода?

 marinik

link 26.07.2015 9:02 
А что нашему "инженеру" не понятно? Ищем единицу измерения удельного расхода масла -г/кВтч, задаём её на немецком и приходим к тому же что и ЕФ вчера, т.е. просто spezifischer Ölverbrauch von ... g/kWh без угаров.
Эсмеральда, нох айнмаль/цум летцтен маль, зачем давать неверные "варианты перевода" или "подправлять" верные?
Wem wollen sie was beweisen?

 Эсмеральда

link 26.07.2015 9:48 
Я бы тоже могла спросить, зачем подменять угар расходом? Но не буду :)

Если верить Гуглу, например: "Удельный расход масла — это сумма удельных расходов масла на угар и на слив.... Расход масла на угар составляет у различных дизелей от 70 до 100 % общего расхода масла "

 Erdferkel

link 26.07.2015 10:17 
чтобы отделить слив, можно напр. Betriebsverbrauch написать
но в любом случае без Abbrand - просто не поймут

 Erdferkel

link 26.07.2015 10:45 
Ⅱ. Dieselmotorspezifikation
15 Spezifischer Schmierölverbrauch g/kW.h < 1="">
http://german.gensetpowerplant.com/sale-2097732-water-cooling-diesel-generator-set-power-plant-diesel-oil-power-plant.html
Schmierölmenge l 1
Schmierölverbrauch g/kWh 1
http://www.farymann.de/15w-18w.aspx

 marinik

link 26.07.2015 11:14 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo