|
link 24.07.2015 17:08 |
Subject: sich die Inhaber- oder Geschäftsführungsverhältnisse des Partners wesentlich ändern law Друзья, проверьте, пожалуйста! Совсем запуталась, что к чему. Особенно про руководство компании ((((Firma)** ist zur außerordentlichen Kündigung insbesondere berechtigt, wenn der Partner wesentliche Pflichten aus dieser Vereinbarung oder aus den in ihrer Ausführung abgeschlossenen Einzelgeschäften in schwerwiegender Weise verletzt, trotz Abmahnung die Urheberrechte von ** oder ihren Lizenzgebern an den Softwareprodukten verletzt , sich die Inhaber- oder Geschäftsführungsverhältnisse des Partners wesentlich ändern und hierdurch eine Beeinträchtigung der Belange von ** nachweislich zu befürchten sind, oder der Partner zahlungsunfähig wird oder seine Zahlungen einstellt, insbesondere wenn über das Vermögen des Partners die Eröffnung des Insolvenzverfahrens beantragt oder dieses eröffnet oder die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wird. В первую очередь, ** имеет право на досрочное расторжение Договора, если Партнер нарушил обязательства по настоящему Договору или, исполняя его положения, совершал индивидуальные сделки с серьезным нарушением авторских прав ** или ее лицензиаров, несмотря на предупреждения. При этом возможности руководства или владельца компании Партнера существенно меняются и, вследствие этого, возрастает риск нарушения интересов **. ** также может расторгнуть Договор, если ее Партнер становится неплатежеспособным или перестает вносить платежи, прежде всего, в результате возбуждения дела о банкротстве или начала процедуры банкротства или, если вследствие отсутствия активов (нехватки конкурсной массы), было отказано в открытии конкурсного производства. |
у Вас как-то всё в одну кучу получилось, а там перечисление причин: (Firma)** ist zur außerordentlichen Kündigung insbesondere berechtigt. wenn: 1. der Partner wesentliche Pflichten aus dieser Vereinbarung oder aus den in ihrer Ausführung abgeschlossenen Einzelgeschäften in schwerwiegender Weise verletzt, 2. /der Partner/ trotz Abmahnung die Urheberrechte von ** oder ihren Lizenzgebern an den Softwareprodukten verletzt, 3. sich die Inhaber- oder Geschäftsführungsverhältnisse des Partners wesentlich ändern und hierdurch eine Beeinträchtigung der Belange von ** nachweislich zu befürchten sind, oder 4. der Partner zahlungsunfähig wird oder seine Zahlungen einstellt, insbesondere 5. wenn über das Vermögen des Partners die Eröffnung des Insolvenzverfahrens beantragt oder dieses eröffnet oder die Eröffnung des Insolvenzverfahrens mangels Masse abgelehnt wird insbesondere я бы перевела "в частности" |
|
link 25.07.2015 7:48 |
Спасибо большое! Никак не могла понять, к чему часть 3 относится!!! Теперь понятнее, что к чему! |
|
link 25.07.2015 8:17 |
Да, и поняла, что 1 пункт скрестила со 2 ((( Получилось как-то так: |
много неудачных мест. http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=Abmahnung&sc=48&l1=3&l2=2 WESENTLICHE Pflichten nachweislich befürchten – это не "доказуемо привести" |
|
link 25.07.2015 8:35 |
Marcy, спасибо за замечания. Исправлю, конечно! nachweislich befürchten - можно начать "опасаться" ущемления интересов...??? |
там нет слова «начать». и кавычек нет – ибо действительно следует опасаться :) |
вариант: при существенном изменении ситуации с владельцами или руководством компании Партнёра, что ведёт к обоснованным опасениям в отношении ущемления интересов ** |
интересно, почему zu befürchten SIND |
авторы по дороге забыли про eine Beeinträchtigung и прицепили к der Belange :-) |
|
link 25.07.2015 14:36 |
wesentliche Pflichten ... aus den in ihrer Ausführung abgeschlossenen Einzelgeschäften ... verletzt - нарушает существенные обязанности из отдельных сделок, осуществленных в его (соглашения) исполнение |
You need to be logged in to post in the forum |