Subject: Австрийский штамп gen. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом штампа нотариуса Австрии. Штамп идет под подписью этого нотариуса. Dr. Reinhard Grießler als mit Bescheid das Präsidien das Landesgerichtes für ZRS Wien Pers. 4-M-29.70 vom 15.12.19S2 für die Dauer der Ausübung des Amtes des Bundesministers für Justiz durch den öffentlichen Notar Dr. Nikolaus Michalek, Wien-Josefstadt, für diesen bestellter Substitut. Д-р Райнхард Грисслер, исполняющий обязанности д-ра Николауса Михалека, нотариуса города Вены, Йозефштадт, назначенный на основании решения председателя земельного суда по гражданским делам Вены № 4-М-29.70 от 15.12.1992 г. на срок исполнения обязанностей министра юстиции. Чувствую, что что-то не то. |
как следует из ссылки http://www.ots.at/presseaussendung/OTS_20000905_OTS0225/knirsch-diskussion-ueber-kanzlei-beenden-bezeichnung-ist-gesetzeskonform этот д-р Михалек стал министром юстиции и на время пребывания в этой должности временно сложил с себя полномочия нотариуса, передав их д-ру Грисслеру как своему и.о. Dr. Reinhard Grießler als mit Bescheid das Präsidien das Landesgerichtes für ZRS Wien Pers. 4-M-29.70 vom 15.12.19S2 für diesen /d.h. für Dr. Nikolaus Michalek/ bestellter Substitut für wie lange? für die Dauer der Ausübung des Amtes des Bundesministers für Justiz durch den öffentlichen Notar Dr. Nikolaus Michalek, Wien-Josefstadt |
т.е. всего-то немного переставить, типа: Д-р Райнхард Грисслер как и.о. д-ра Николауса Михалека, нотариуса города Вены, Йозефштадт (решение о назначении № 4-М-29.70 от 15.12.1992 г. председателя земельного суда по гражданским делам г. Вены), на срок исполнения д-ром Михалеком обязанностей министра юстиции. |
Erdferkel, как всегда, помогли разобраться. Огромное спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |