DictionaryForumContacts

 Lanya

link 23.07.2015 8:12 
Subject: mit Vitamin C für vitale Tiere gen.
как бы вы перевели:

- mit Vitamin C für vitale Tiere

Перевожу описание к корму для животных.
Мой вариант: "входящий в состав витамин С благоприятствует здоровю животных" мне не очень нравитсяю

Спасибо!

 vittoria

link 23.07.2015 8:17 
дарит жизненную энергию вашим питомцам
по крайней мере, так на корме для кошек часто пишут :)

 Lanya

link 23.07.2015 8:21 
спасибо за идею, похоже на рекламный слоган, мне надо более нейтрально

 marcy

link 23.07.2015 8:27 
нормально звучит:
для поддержания жизненной энергии
для повышения жизненного тонуса

для собак тоже пойдёт. и для хомячков, наверное :)

 Lanya

link 23.07.2015 8:30 
Спасибо за идеи!
у меня живность покрупнее хомячков будет, КРС и свиньи)))

 marcy

link 23.07.2015 8:35 
ну, свиньям тонус и энергию можно заменить на более приземлённый вариант:

для поддержания жизненных процессов/обеспечения нормальной (активной) жизнедеятельности

 vittoria

link 23.07.2015 8:40 
сразу бы и написали в теме про КРС, а не пространных животных.

 meggi

link 23.07.2015 9:07 
да, про энергию здесь я бы не писала
говоря об энергии + кормах в скотоводстве/свиноводстве подразумевают совсем другое и совсем другое добавляют в корма, рассчитывая рацион и энергетическую ценность :)

или последний вариант marcy

или
я бы, может, написала просто "для поддержания здоровья"

 Queerguy

link 23.07.2015 18:32 
вар: для повышения жизнеспособности /организма/ животных

украдено отсюда:
http://soitra.com/vitaminy-dlya-zhivotnyh

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo