|
link 22.07.2015 8:51 |
Subject: Даты gen. Из отзыва о работе сотрудника. Как избежать повтора "изменение - изменилось" во втором предложении? "В очередной раз стало совершенно иным/новым"? Как-то не по-русски...И еще. Что за нестыковка по датам в третьем предложении: договор подписывается в конце 2004 года или в ноябре 2003? Или в 2003-м был терминал построен, но тогда почему договор об этом подписывается только в конце 2004? Заранее благодарю! Auch konnte er die benötigten Baubewilligungen kurzfristig bei den zwei beteiligten Kommunen einholen. Als Folge einer unerwarteten italienischen Gesetzesänderung im Juli 2003 ergab sich ein weiteres Mal eine völlig neue Verhandlungskonstellation. Nach zahllosen erneuten Abänderungen konnte dann jedoch per Ende 2004 ein Vertrag mit neuen Konditionen für die langjährige Nutzung des Grundstücks und für den Bau des Terminals im November 2003 unterschrieben werden. Кроме того, он в короткие сроки получил необходимые разрешения на строительство от двух муниципалитетов. В результате неожиданного изменения итальянского законодательства в июле 2003 года положение вещей снова полностью изменилось. Однако после внесения множества поправок в конце 2004 года удалось подписать договор с новыми условиями о многолетнем использовании земельного участка и о строительстве терминала в ноябре 2003 года. |
Неожиданное изменение итальянского законодательства в июле 2003 года опять повело к возникновению совершенно новой базы для переговоров. насчёт дат: терминал м.б.уже построен, а изменения касаются только долгосрочного использования? (многолетнее - было в прошлом :-) я бы перевела как есть, но сделала бы примпер |
сложилась ситуация, открывающая совершенно новые возможности для переговоров, например. с датами: либо дословно переводить и не задумываться, либо спрашивать у автора. |
:) это я отвлеклась на статью из «Сноба» и не нажала на «отправить» |
"совершенно новые возможности для переговоров" - это звучит как-то положительно, типа прорыв какой-то а тут наверняка плевались, что вот опять переговоры переговаривать и снова здорово всё заново переделывать - раз ein weiteres Mal на этой ниве и мы неоднократно пахали и сеяли:-) |
а мне показалось, что там положительный смысл :) |
возможно, это мои буддистские заморочки, и там всё ействительно плохо. но хочетЬся позитива! :) |
|
link 22.07.2015 10:16 |
Смысл отрицательный, поэтому я взял вариант с "новой базой". |
тады правильно. повело на привело заменили? :) |
|
link 22.07.2015 10:24 |
да, заменил |
"Неожиданное изменение итальянского законодательства в июле 2003 года опять повело к возникновению совершенно новой базы для переговоров." - может указывать на то, что новая база, причины вести новые переговоры и раньше возникали из-за изменения законодательства, а если это не так, если раньше причины другие были? Вариант: ... привело к очередному возникновению совершенно новой базы для переговоров или Вследствие неожиданного изменения ... возникла необходимость / пришлось в очередной раз полностью пересматривать концепцию переговоров (условия договора) |
You need to be logged in to post in the forum |