Subject: Maulteil, Wippe gen. Дано: Клиническая оценка электрохирургического высокочастотного инструмента (HF-Instrument, Sealing & Cutting Device)в разделе Тесты и испытания есть следующее • Messungen der Kräfteverteilung im Maulteil (Wippe, distal proximal) Maulteil я переводила как "клещи" (вроде, подходит, но пока не уверена в правильности) Wippe? - может это "бранша"? мой инстрУмент похож на такой: (на верхний из двух на картинке) Заранее благодарна |
Maul на Вашей картинке слева - бранши щипцов? (для коагуляции сосудов) Wippe - пружинящие бранши? сорри, что цитата не совсем про те щипцы :-) "Для решения указанной задачи в предлагаемых щипцах для стерилизации домашних и продуктивных животных, состоящих из двух пружинящих браншей, выполненных в виде электродов высокочастотного генератора" http://www.findpatent.ru/patent/254/2540562.html Caiman bipolare Gefäßversiegelungsinstrumente verfügen über eine patentierte distal schließende Wippe. Diese ist der Schlüssel zur gleichmäßigen Gewebekompression und erleichtert das Greifen und Positionieren des Gewebes im Instrument. http://www.endoskopie-katalog.de/images/content/de/caiman-deutsch.pdf http://www.erbe-med.com/erbe/media/Marketingmaterialien/85100-739_ERBE_RU_BiClamp__D055064.pdf |
срочно вслед Maul - зев щипцов "Зажимные губки 2 образуют зев щипцов 3" |
спасибо большое я про Caiman и перевожу полагаете, лучше взять "щипцы", а не "клещи"? Wippen - обязательно ПРУЖИНЯЩИЕ бранши? |
если учесть, что Wippe - качели, балансир, коромысло, то что-то пружинистое напрашивается :-) |
You need to be logged in to post in the forum |