Subject: армия военный билет офицера запаса.военное звание: младший лейтенант. профиль: командир механизированного взвода.helft bitte beim übersetzen. Danke! |
Wehrdienstausweis eines Reserveoffiziers, Dienstgrad: Unterleutnant Verwendung: Zugführer eines mechanisierten Zuges |
А не Panzergrenadierzugführer? |
Вполне возможно. Только не знаю, соответствует ли на все сто. Но вообще я тоже о них думал. |
механизированного взвода -- это с бронетехникой связано Panzergrenadier -мотопехота |
мотострелки точнее |
Чтобы "на все сто", надо поговорить с самим младшим лейтенантом... Mechanisierte Infanteriedivision - сколько хотите, а mechanisierter Zug крайне редок. |
Это и связано с тем, что просто про дивизии больше пишут. Введите Panzergrenadierdivision и Panzergrenadierzug и увидите, что разница и здесь огромная, хотя оба безусловно существуют. |
Ввел, увидел, убедил(ся). |
Mladwuj lejtenant: mexani3irovannuj v3vod-tanki, BTR, BMP; vsego 20-30 4elovek. Rota - 6 v3vodov(ungefähr 150 Mann), Batal'on=divi3ion=tri rotu (400-500, komandir divi3iona - podpolkovnik), polk=3 batal'ona (divi3iona), divi3iya - 3 polka (komandir - general-major), armija - 3-5 divi3ij. Mechanisierte Infanteriedivision? Was ist in diesem Falle "Division"? V3vod, divi3iya, divi3ion? Mne nyzhen v3vod. Weiss jemand, wie man die oben aufgeführte Militärbegriffe übersetzen kann? oder einen teil davon? |
You need to be logged in to post in the forum |