Subject: Семейная жизнь не сложилась law Как лучше сказать в решении суда: Семейная жизнь не сложилась ?Das Zusammenleben ist nicht geklappt ? Наверное, это очень разговорно звучит :-) Большое спасибо за Вашу помощь! |
Помню, было кучу раз, а как перевел не помню... А что стоит до и после? Тогда легче будет найти удачный вариант. |
Если не дословно, то: Die Ehepartner (Eheleute) haben sich auseinandergelebt. |
Die Ehe ist zerrüttet (wenn's ein Scheidungsbeschluss ist) |
Ehegemeinschaft ist nicht zustande gekommen. Ehegemeinschaft konnte nicht gebildet werden. |
Из свеженького немецкого "Antrag auf einvernehmliche Scheidung der Ehe": Die Ehe der Parteien ist gescheitert. |
Ребята, не могу выразить словами, как вы мне помогаете. У меня немецкий второй и пока переводить сложно. Спасибо большое! Люблю вас! Да здравствует братство переводчиков! |
А можно сказать Семья распалась как Die Familie ist zusammengebrochen? Vielen Dank! |
Нет, не подходит. Возможные варианты: Die familiären Beziehungen brachen ab / gingen in die Brüche |
2greberl. вот прочитала ваши выражения и вспомнилось.... Слышала как-то, что Praeteritum stirbt aus и что немцы используют практически всегда Perfekt. а Ваше выражение подтверждает обратное. ?????? |
Если Вы такое слышали, то речь, скорее всего, шла об устной речи. Там действительно почти всегда употребляют Perfekt. |
Die Ehe hat sich gescheitert! |
2Deserad К сожалению, Ваш вариант неудачен. Die Ehe ist gescheitert. |
2marcy к счастью неудачен:) |
O! Вы уже приехали? Ну и как, sind wir glückllich? (Как говорили герои Тарантино в Pulp Fiction, заглядывая в таинственный чемоданчик) |
А я Вам отписался:) Я глюклихь, а Вы не знаю:) |
А у меня нв деньгах счастье:) |
Понял, а в их количестве:) |
Вернее, когда их количество переходит в качество жизни. Вот это действительно высокий пилотаж. |
Что Вы! Деньги надо сразу переводить в качество! |
You need to be logged in to post in the forum |