Subject: gespannt sein auf gen. Wollte vorhin eine russische Mail mit einem Satz im Sinne von "Wir sind gespannt auf ...(das Treffen usw.)" abschließen. Mir fiel nichts Passendes ein. "ожидаем с любопытством" trifft es meiner Meinung nach nicht ganz, oder? Auch für "da bin ich aber gespannt" fällt mir kein passendes Äquivalent ein. Hat jemand eine Idee?
|
с нетерпением ожидаем, коль не шутите. |
da bin ich aber gespannt – зависит от контекста. например: (просто) сгораю от любопытства. |
или с интересом или будем рады встретиться (вновь) "da bin ich aber gespannt" - только контекст! от "да неужели правда?" до "ну, брат, заинтриговал ты меня" :-) |
я вообще ту ветку не видела :) где это я была? ich bin gespannt, wie Sie uns das erklären – мне очень интересно / любопытно знать / с нетерпением жду Ваших объяснений да мало ли... |
или просто: интересно, интересно… а вот мне жутко интересно... |
интересно, где это я была? (с) :-)) |
во-во :) |
Danke für den Link, werde der Suchfunktion mehr Beachtung schenken. Mir war nicht bewusst, dass "gespannt sein" ein idiomatischer Ausdruck ist. "С нетерпением ..." passt eben in diesem Falle nicht. |
ну, не пасст, значит, не пасст. не срослось, halt :) |
огромное спасибо за голявкина! как в детство вернулась |
а я так и не поняла, где и на кого он учился. то художественный институт, то профессор анатомии. или художники так подробно анатомию изучают? )) |
а какая разница? (*занудным голосом) и не путаем героя рассказа от первого лица с автором :) |
daydream, разве Вы не слышали, что художники должны знать анатомию? |
а где я перепутала с автором? я написала "он", имея в виду героя рассказа. |
You need to be logged in to post in the forum |