Subject: режим конфиденциальности gen. "В соответствии со ст.1487 ГК РФ исключительное право на секрет производства действует до тех пор, пока для составляющих его сведений сохраняется режим конфиденциальности".Не знаю, как сказать "режим конфиденциальности". |
Vertraulichkeit |
Не понимаю: In Übereinstimmung mit dem Art. 1487 des Zivilgesetzbuches der RF gilt das ausschließliche Recht auf das Betriebsgeheimnis solange, bis für die es ausmachenden Informationen die Vertraulichkeit aufrechterhalten bleibt. Как-то не звучит. |
Наверное, можно сказать: bis die es ausmachenden Informationen vertraulich behandelt werden müssen. |
Bitte NICHT die Abkürzung "RF" verwenden - im dt. Sprachraum völlig ungebräuchlich! kleine Retusche zu Ihrer ersten Variante (die 2. können Sie verwerfen!): ...auf das Betriebsgeheimnis nur solange, wie für die es ausmachenden Informationen die Vertraulichkeit aufrechterhalten bleibt. |
мне вчера выдали справку, где написано: Aufenthalt in der russischen Föderation / in Belarus - именно так, прилагательное с маленькой буквы :-) |
Ja, ja, die "Links"schreibung macht in doitschelant mechtike vordshridde - Sch***e, jetzt hat's mich auch erwischt ;-) |
q-gel, спасибо за ценные замечания. К сожалению вчера уже отправил перевод со своим вторым вариантом. Мне кажется, он как-то передает суть мысли. Или он совсем неприемлем? |
Ja, irgendwie erfasst die Übersetzung den Sinn. Aber "составляющих его сведений" würde ich in doitschelant nicht mit "die es ausmachenden Informationen" übersetzen. Die Übersetzung des Partizips klingt meiner Meinung nach oft besser, wenn man einen Nebensatz bildet (auch wenn es länger ist): ..für die Informationen, die es ausmachen (oder aus denen es besteht).. Für das nächste Mal. |
Aber juristische Texte sind sprachlich sowieso meist schauderhaft, also ist es in dem Fall egal ;) |
спасибки |
wanderer1, *bis die es ausmachenden Informationen vertraulich behandelt werden müssen* - nochmal - diese Variante ist, sorry, wirklich schlecht. Die erste Variante war gerade noch akzeptabel, wenn auch nicht ideal. Und in diesem Fall ist es wirklich nicht egal, weil die zweite Variante kaum noch verständlich ist. Und, ich glaube, es kann auch nicht unser Anspruch als Profi-Übersetzer sein, dass die "Übersetzung noch irgendwie(!!) den Sinn erfasst". Aber dafür haben wir ja hier das Forum, in dem wir uns austauschen und streiten und, wenn genug Zeit ist, auch eine möglichst optimale Übersetzung finden können. In diesem Sinne - allen ein schönes Wochenende und weiterhin "maximale Kampferfolge"! |
You need to be logged in to post in the forum |