DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 25.06.2015 14:22 
Subject: режим конфиденциальности gen.
"В соответствии со ст.1487 ГК РФ исключительное право на секрет производства действует до тех пор, пока для составляющих его сведений сохраняется режим конфиденциальности".

Не знаю, как сказать "режим конфиденциальности".

 Saschok

link 25.06.2015 14:54 
Vertraulichkeit

 wanderer1

link 25.06.2015 15:24 
Не понимаю:

In Übereinstimmung mit dem Art. 1487 des Zivilgesetzbuches der RF gilt das ausschließliche Recht auf das Betriebsgeheimnis solange, bis für die es ausmachenden Informationen die Vertraulichkeit aufrechterhalten bleibt. Как-то не звучит.

 wanderer1

link 25.06.2015 15:27 
Наверное, можно сказать: bis die es ausmachenden Informationen vertraulich behandelt werden müssen.

 q-gel

link 25.06.2015 19:55 
Bitte NICHT die Abkürzung "RF" verwenden - im dt. Sprachraum völlig ungebräuchlich!

kleine Retusche zu Ihrer ersten Variante (die 2. können Sie verwerfen!):

...auf das Betriebsgeheimnis nur solange, wie für die es ausmachenden Informationen die Vertraulichkeit aufrechterhalten bleibt.

 Erdferkel

link 25.06.2015 20:19 
мне вчера выдали справку, где написано: Aufenthalt in der russischen Föderation / in Belarus - именно так, прилагательное с маленькой буквы :-)

 q-gel

link 25.06.2015 20:51 
Ja, ja, die "Links"schreibung macht in doitschelant mechtike vordshridde - Sch***e, jetzt hat's mich auch erwischt ;-)

 wanderer1

link 26.06.2015 12:55 
q-gel,
спасибо за ценные замечания. К сожалению вчера уже отправил перевод со своим вторым вариантом. Мне кажется, он как-то передает суть мысли. Или он совсем неприемлем?

 mumu58

link 26.06.2015 13:28 
Ja, irgendwie erfasst die Übersetzung den Sinn. Aber
"составляющих его сведений" würde ich in doitschelant nicht mit "die es ausmachenden Informationen" übersetzen. Die Übersetzung des Partizips klingt meiner Meinung nach oft besser, wenn man einen Nebensatz bildet (auch wenn es länger ist): ..für die Informationen, die es ausmachen (oder aus denen es besteht)..
Für das nächste Mal.

 mumu58

link 26.06.2015 13:32 
Aber juristische Texte sind sprachlich sowieso meist schauderhaft, also ist es in dem Fall egal ;)

 wanderer1

link 26.06.2015 14:38 
спасибки

 q-gel

link 26.06.2015 22:07 
wanderer1, *bis die es ausmachenden Informationen vertraulich behandelt werden müssen* - nochmal - diese Variante ist, sorry, wirklich schlecht. Die erste Variante war gerade noch akzeptabel, wenn auch nicht ideal.
Und in diesem Fall ist es wirklich nicht egal, weil die zweite Variante kaum noch verständlich ist.
Und, ich glaube, es kann auch nicht unser Anspruch als Profi-Übersetzer sein, dass die "Übersetzung noch irgendwie(!!) den Sinn erfasst". Aber dafür haben wir ja hier das Forum, in dem wir uns austauschen und streiten und, wenn genug Zeit ist, auch eine möglichst optimale Übersetzung finden können. In diesem Sinne - allen ein schönes Wochenende und weiterhin "maximale Kampferfolge"!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo