Subject: дело law "Оба эти условия были перечислены Президиумом Высшего Арбитражного Суда РФ в деле №А40-21127/11, и суд посчитал, что дело компании полностью им соответствует".Какой грамотный перевод выбрать для сочетания"дело №"? Словарь дает "Geschäftszeichen", но Дуден приравнивает это к Firmenzeichen, что в данном случае, на мой взгляд, не подходит. Также сочетание "дело компании против Федеральной налоговой службы": можно ли здесь сказать "Fall der Firma gegen ..."? |
Спасибо, попробую так написать. |
"дело" будет именно Sache. А если речь идет о номере, то - смотря по контексту, подойдет и Aktenzeichen. "Fall", по-моему, не надо. А gegen - самое то! Обычно в судебных решениях пишут: In der Sache X (Antragsteller) gegen Y (Antragsgegner). |
Спасибо большое! |
"Geschäftszeichen" wäre auch verwendbar; häufiger, aber nicht ausschließlich, trifft man bei Gerichtssachen in der Tat jedoch "Aktenzeichen". |
Frage an EF (und natürlich auch alle anderen Kollegen): wir haben doch die Sache mit der Übersetzung von *Арбитражный Суд РФ* hier im Forum mehrfach diskutiert. Sind wir eigentlich schon zu einer eindeutigen Lösung/Meinung bezüglich der Übersetzung als "Schiedsgericht" bzw. "Handelsgericht/Wirtschaftsgericht gekommen"? |
у меня только что было в контракте (текст представлен российской стороной): Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации так что http://www.leibham.de/download/taetigkeit_handelsschiedsgerichts.pdf |
Danke! Hab's gleich ins WB eingetragen ... |
Спасибо всем! |
А мне все-таки интересно, "рассмотрение дела" мультитран дает как "Verhandlung des Falls", значит, в каких-то случаях все-таки говорят "Fall". |
из дудена: der Fall: eine Angelegenheit, die besonders von der Polizei oder vor Gericht untersucht wird |
... in zivil-, sozial- und arbeitsrechtlichen Angelegenheiten spricht man hingegen von "Sache". z.B. "Verhandlung in Sachen Iwanow ./. Petrow" usw. |
|
link 27.06.2015 6:55 |
т.е. в сабже не тот, что у меня был - в контрактах-то только третейский есть (хотя глава "Арбитраж" называется) а государственный тогда как Wirtschaftsgericht переводить? в словаре МТ под арбитражным судом полный раздрай кстати, по Вашей ссылке при переходе на немецкий всё равно просто http://de.wikipedia.org/wiki/Schiedsgerichtsbarkeit |
|
link 27.06.2015 9:39 |
в нативных (из Швейцарии) документах видел Arbitragegericht для "арбитражный суд" как госорган. "в контрактах-то только третейский есть" - не только |
сколько контрактов напереводила - другого не видела, обязательно при ТПП (в советские времена и вопрос не стоял, все разборки были не в России) однако теперь вполне может появиться (см. статью ниже) кстати http://de.wikipedia.org/wiki/Arbitragegericht однако и тут Wirtschaftsgerichtsbarkeit а также (Informationsbrief des Obersten Wirtschaftsgerichts vom 31. Mai 2000, Pkt. 15, Art. 12 Abs. 2 Wirtschaftsprozessordnung "WPO"). Die Wirtschaftsgerichtsbarkeit wird durch die "Arbitragegerichte" ausgeübt. Die missverständliche Bezeichnung "Arbitragegericht" hat jedoch nichts mit einer Schiedsgerichtsfunktion zu tun. Vielmehr handelt es sich um Organe der staatlichen Gerichtsbarkeit, die den Kammern für Handelssachen in Deutschland vergleichbar sind. Bei der Vereinbarung und Übersetzung von Schiedsklauseln und Gerichtsstandsklauseln muss unbedingt auf die korrekte Bezeichnung des Gerichts geachtet werden." http://www.rechtsanwaltrussland.de/rechtsartikel/vertragsgestaltung-russland.html и вообще интересная статья |
You need to be logged in to post in the forum |