Subject: Herzensangelegenheit gen. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, перевести на русский Herzensangelegenheit в данном контексте: Leuten, die nicht mehr nur Geld des Geldes wegen vermehren wollen, helfe ich, „Investment“ zu einer Herzensangelegenheit zu machen. Заранее большое спасибо. |
чтобы это перевести, надо бы знать, что подразумевается под этим "инвестментом" |
вложение денег, инвестиции |
хорошо, тогда куда и зачем вкладывают, если не ради die nicht mehr nur Geld des Geldes wegen |
например, чтобы осуществить свои голубые мечты, – а не копить деньги ради денег. я так бы понялЪ :) |
или, чтобы не так эгоистично: пустить эти деньги на народное благо :) |
Это новая замануха для тех, кто хочет куда-нибудь вложить свои деньги для получения прибыли (а как же без неё?). Но фирма, которая предлагает помощь в инвестировании, мне кажется просто преподносит это под таким "соусом" -мол, с нами вы превратите это в хобби? Herzensangelegenheit ? |
инвестировать по зову сердца :) |
не в тягость, а в радость :) |
опасно тут Herzensangelegenheit употреблять, а то ведь можно и так понять: через капиталовложения - к инфаркту! :-) |
а если начитаться словаря (тут Трухачёв, который обычно даёт хорошие варианты, дал маху): http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=herzensangelegenheit то можно проинтерпретировать и так: |
You need to be logged in to post in the forum |