DictionaryForumContacts

 ischa

link 31.01.2006 13:25 
Subject: aussparen
Помогите, пожалуйста, перевести ist auszusparen. не знаю, что имеется ввиду.
Das Bodenanschlussprofil (завершающий напольный профиль) ist im Bereich der Tueroeffnung auszusparen.
след. предложение для полноты картины: Beidseitig werden die gewaehlten Staenderprofile mit den Bodenanschlussprofilen durch eine Verschraubung kraftschluessig verbunden.

и можно ли здесь перевести kraftschluessig как "силовое замыкание" или это скорее про электричество?

 bant

link 31.01.2006 13:37 
Насчет kraftschluessig: http://de.wikipedia.org/wiki/Kraftschlüssig по lingvo - соединение с силовым замыканием. Но здесь, думаю, можно опустить - ... профили соединяются между собой винтовыми креплениями.

 marcy

link 31.01.2006 13:39 
aussparen – вырезать, сделать выемку/углубление
Встречала и для фурнитуры силовое замыкание/силовое соединение

 ischa

link 31.01.2006 13:49 
да, я видела в словаре, что aussparen – вырезать, сделать выемку/углубление. но мне кажется, что это сюда не подходит. может быть имеется ввиду, что там в области дверного ПРОЕМА этот профиль класть не нужно? здесь есть еще рисунок, выложить не могу, попробую объяснить
_I I_ - нижнее подчеркивание - это и есть Bodenanschlussprofil, I - это Staenderprofile т.е. опоры каркаса, между ними и есть дверной проем.
т.е., если я правильно понимаю, В ОБЛАСТИ ДВЕРНОГО ПРОЕМА ПРОФИЛЬ НЕ КЛАДЕТСЯ. подтвердите или опровергните

 marcy

link 31.01.2006 14:18 
подтверждаю:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo