Subject: tenore di grazia vs lyrischer Tenor mus. камрады,всю жизнь мне казалось, что tenore di grazia на наших широтах называют лирическим тенором внезапно: конь с текстом: и как теперь этих теноров развести по разным позициям? |
в немецком (как и в русском?) нет различия между этими двумя, есть только лирический (как и в русском?) "Dabei gilt es zu beachten, dass es in der deutschen Sprache keinen eigenen Begriff für den sich vom (vollen) lyrischen Tenor abgrenzenden (leichteren) Tenore di grazia gibt, sodass in der Literatur häufig alle diese Partien in dem Fach des lyrischen Tenors zusammengefasst sind..." м. б. так и по-русски взять? привести (как и немцы) итальянскую назву, снабдив пояснением (в скобках ли, в сноске ли), как это дословно переводится |
mumin, ваша ссылка снимает вопрос о наличии в русском таких же явлений неразличения итальянских градаций тенорового голоса их в русском тоже нет :) |
более того ) если перевод для специалистов своего Fach-a, то я вообще не стал бы разжёвывать/пояснять, это смешно :) просто дать итальянское обозначение а если перевод для широкой публики, то разжевать ps. вон в нем. переводе пармской картауши тоже полно итальянских слов, приводимых даже без перевода и пояснения... |
off-пример не к месту из "картауши": "Die Offenheit, die disinvoltura, mit der dieser Minister plauderte..." "Unmöglich kann man mehr galantuomo sein als dieser ehemalige Bösewicht..." |
а вот «нашефсё»: ***Лирический тенор нередко называют — тенор «ди-грация» (тенор изящества, красоты звука).*** |
да, но... ведь это не синонимы, это другой, более тонкий подвид :) |
тем более в тексте они тоже не как синонимы используются (и справедливо) |
просто переводим: tenore di grazia – тенор «ди-грация» lyrischer Tenor – лирический тенор |
ну да ) |
вопрос вкуса/стиля/назначения/пр., взять ли в латинице или русскими буквами |
да, так и оставлю tenore di grazia и лирического спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |